Và al contegnud

Dialett de la Val Verzasca

De Wikipedia
Lumbard ucidental Quest articol chì l'è scrivuu in lombard, grafia milanesa.

El dialett de la Val Verzasca l'è ona variant tisinesa del Lombard.

Caratteristegh

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Compagn de alter dialett tisines a nord del Mont Scender, anca quell de la Val Verzasca el gh'ha di robb che le fann vesinà ai lengov retoromanz. Inoltra l'è compagn assee del vegg dialett locarnes (che al dì d'incoeu l'è pussee vesin a la koiné tisinesa) e a quei che se troeuven in sù la sponda svizzera del Lagh Maggior.
Tra i sò caratteristegh a troeuvom:

  • L'articol determinativ femminil a lè er.
    • mil. la carta = loc. la carta = ver. er carta.
  • Gh'è 'l plural metafonetegh.
  • Gh'è la semipalatalizzazion di fonema [k] e [g].
  • El suffiss -on el vegn anca parnonziaa [om] o [um].
    • Azion: mil. [a'sjũn] = ver. [a'tsjom].
  • I alter suffiss che finissen in N se parnonzien despess 'me GN.
    • mil. pian = ver. piagn.
  • Compagn de quell che 'l succed in alter zonn del Canton Tisin occidental, el pronomm clitegh de la terza persona singolar a l'è o.
    • mil. lù el va = loc. lù el va = ver. lù o va.
  • Al contrari de quell che 'l succed in di dialett del lagh e di Cent Vai (e d'on tocchell de la Vall Onsernon), resisten i fonema [y], [ø] e [œ].
  • El particippi passaa de la prima coniugazion el se parnonzia [o:].
    • Desperaa: mil. [despe'ra:] = ver. [despe'ro:].
  • Ona quai A tonega la ven parnonziada 'me ona E averta.

Esempi de lengua

[Modifega | modifica 'l sorgent]

I esempi de dialett verzasches ch'emm cattaa foeura hinn staa trascritt con la grafia de quell articol chì. A bon cunt, indove l'è possibel, vegnarann mittuu anca i riferiment biblio e sitografegh indove se pò trovà la version original.

I mes de l'ann

[Modifega | modifica 'l sorgent]
  • sgenee/sgenei
  • fervree/fevrei
  • marz
  • arrii/averii/daverii/verii
  • masg
  • iugn
  • iuj/gliugl/lugl
  • agost/avost
  • settembro
  • dicion/dicioo/icioo/ocioeuri/incioo/ucioo/ocioo
  • novembro
  • dicembro

La parabola del Fioeu Trason

[Modifega | modifica 'l sorgent]
Bernardino Biondelli Saggio sui dialetti gallo-italici, p. 44

On omen ol gh'ieva duu fioeu.
El più ponzell de 'sti duu o gess al pà: "Pà, damm er part der mè robbe che a me ven a mì!" e 'l pà o je dividè e de longh o ghe dè 'r part.
Da agnò a poicch dì el più ponzell el se tirè el tutt sott lui e 'l s'en giè de lontan, dove 'l bordigò er sostanze malament con or bozzerre.
Quand o iva biuu magiaa el tutt, in quii part o vignè ona gran carestia, e cominsiè a ballà biott. L'è naicc ad attaccàss ad ona cà d'on bon starent de quell paes, e o l'ha mandaa a pasturgà i porghi.
Là, a l'avress voluu impinì er busegghe der corobba che magiaven i porsei, ma nessun i ghe daven brigh.
Finalment, avend riflettrii, ol dis: "Quancc famej in er cà do mè pà i magien assessenn, e mì assidi qui der famm!.
A vuj levà, e pô vuj nà dal mè pà a ghe vuj dì: Pà, hoo peccaa contra er siel e contra tì.
Mì ne son più degn d'esser ciamaa tò fioeu; famm servizzi de mettem cogli tuò fame".
El s'è voltaa intant, e l'è vegnuu con el pà. E l'era ach mò de longg e 'l sò pà o 'l vidè, o s'è mettuu in compassion, l'è corruu a vettàss sul coll e o l'ha pasciaa sù.
"Pà" o ghe dis el filio "hoo peccaa contra er siel e contra tì; mì ne son più degn d'esser ciamaa tò fioeu".
Ma el pà o ghe dis ai servitor: "Portee chilò ona sgiagghe 'r più boriolla e vestìll, mettìggh nel did on anell, e mettìggh sui calzei in di pee;
Menèggh fuori on videll grass e strubièll giô, magemm e stemm allegri".
Perchè 'sto mé fioeu l'era mort e l'è tornaa a vivà; l'era perduu e o s'è trovaicc" e i hann incominsiaa a fà festin.
Intant el fioeu majô, che l'era in er campagna, l'è tornaicc e quand l'è staicc aproeu der cà, l'ha sentii che i sonaven e cantaven.
E domandè a vun di sò servitor: "Quell che i fann in cà mia?".
O ghe dis el servitor: "Qui l'è vegnuu el sò fradell, e 'l sò pà l'ha faicc mazzà el videll più grass, perchè l'ha ricuperaa el filio san e sald".
Quest ignora, rabbiaa, o n'iva voluu nà in er cà; e lo pà, naicc fora, o l'è mettuu dress a pregàll.
Ma lui o gi ha responduu al pà: "Guarda quancc agn l'è che mì son er tò comandament, e tì m'eet mai daicc on ioeurii perchè stassom allegro con i mè amis;
Ma l'è vegnuu el tò fioeu, che ti a ghe l'ha magiaa tutt er sò part der robbe con i puttann, e tì ti j'eet faicc strubià giù er videll più grass".
El pà o gh'ha responduu: "Fioeu, tì ti seet semper staicc con mì, e tutt el mè l'è tò;
ma bentava che a stassom allegri e che a festeggiassom, perchè 'l tò fradell l'era mort e l'è tornaa a vivà; l'era perduu e 'l s'è tornaa a trovà".
Bernardino Biondelli, Saggio sui dialetti gallo-italici, 1853, pag. 44

Ona novella del Boccasc

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Proverbi de Senogn

[Modifega | modifica 'l sorgent]
  • Dio ved e provved.
  • Chell che 'l Signor o voeu l'è mai troeupp.
  • I cros i vegn mai deperlô.
  • Se 'r cros la va in ona cà de venerdì, la va ent tre volt.
  • Sgent nominada, sgent onorada.
  • El ben o s'ha da fà quand o se pò fà.
  • O var pussee on att de obbedienza che cent ann de penitenza.
  • El pan in del bocca del forn o ne coss mia ben.
  • A Denedaa, ognun al soeu frogaa.
  • A r'Ascensa, gnanch i oncell i porta er beccada.
  • Er farina del diavro la va sempro in crusca.
  • El pan roversaa o se da nemà ai presonee.
  • O se dis el peccad, ma mia el peccadô.
  • Intorn ar gesa e al campanin o manca mai né panvin.
  • Fa' chell che prevet dis, mia chell che prevet fa.
  • O begna mai toccà er socca di privet, perchè la tengg.
  • Begna mia insegnàggh al prevet a dì messa.
  • O se sbaja anch el prevet a dì messa.
  • I soeu maa al dottor, i peccad al confessor, el rest al Signor.

sonogno.com Arqiviad qé: [1]

  • Bernardino Biondelli, Saggio sui dialetti gallo-italici, Milan, 1853.
  • Giovanni Papanti, I parlari italiani in Certaldo, 1875.
  • LSI - Lessico dialettale della Svizzera italiana - Centro di dialettologia e di etnografia del Cantone Ticino - Bellinzona 2004.
  • VSI - Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana - Centro di dialettologia e di etnografia del Cantone Ticino - Lugan/ Bellinzona, 1952.

Ligamm de foeura

[Modifega | modifica 'l sorgent]