Và al contegnud

Dialett locarnes

De Wikipedia
Lumbard ucidental Quest articol chì l'è scrivuu in lombard, grafia milanesa.

El locarnes l'è on dialett ocidental del Lombard.
L'è parlaa in de la città tesinesa de Locarn, in su Lagh Magior e 'l gh'ha ona quai caratteristega che le fa vegnì on brisinin diferent di parlà di alter dò città tesines, Lugan e Belinzona.

Caratteristegh

[Modifega | modifica 'l sorgent]

I parlà del distrett de Locarn

[Modifega | modifica 'l sorgent]
Per savenn pussee, varda l'articol Dialett de la Val Verzasca.

El distrett de Locarn el quatta dent la riva svizzera del Verban con la bocca del Tesin, del Gambarogn fin'a Brissagh, oltra che la Val Verzasca, i Cent Vai e la Val Onsernon. Locarn l'è la terza città pussee granda del Canton, e donca l'ha ricevuu influenz "colt", del milanes e de la koinè, anca se (come vedaremm pussee sott) l'ha conservaa di tratt particolar. Inscambi, i dialett tradizionai parlaa foeura de la città hann conservaa di caratteristegh pussee rustegh, che je vesinen pussee a quei de l'Ossola puttost che a quei de la Val del Tesin.

In quell articol chì a parlom soratutt del dialett urban de Locarn e de quei parlaa in su la riva del Lagh Magior, senza andà denter ai vai Onsernon, Verzasca e ai Centvai.

  • Mancanza de metafonesi de la Ŏ latina denanz a E e A, che donca in quei cas la resta [ɔ] e minga [ø].
  • Conservazzion (o reintroduzzion) de la /d/ final denanz ai particippi passaa.
  • In d'on quai paes del circondari el manca el son [y], sostituii cont ona [u].

Comparazzion fonetegh

[Modifega | modifica 'l sorgent]

In de la comparazzion, a vedom i dialett de:

Lombard Milan Locarn Brissagh Loson Ronch Brion Gera
ben [bẽː] ... ... [beɲ] ... ... ...
bocca ['buka] ['boka] ... ... ... ... ['bokɛ]
bon [bũː] [boŋ] [boŋ] [boŋ] ... ... ...
bosch [busk] [boʃk] ... [boʃk] ... ... ...
cœur [køːr] [kɔːr] [keːr] ... ... ... [køːr]
cul [kyː] [kyː] [kuː] [tɕuŋ] [tʃuː] [tɕyɲ] [kyː]
cuna ['kyna] ['kyna] ['kuna] ['kuna] ['kuna] ['kyna] ['kynɛ]
[da] [daː] [daː] ... ... [daŋ] [dɛː]
daquador [dakwa'duːr] ... [dakwa'doː] ... ... ... ...
denanz [de'nãns] [da'nants] [da'nants] ... ... [da'nants] [da'nɛnts]
gropp [grup] ... [grop] ... ... ... ...
el [ɛl] [al] [ɛl] [ɛl] ... ... [ɛl]
mercad [mer'kaː] ... ... [mar'kɔ] ... ... ...
ora ['uːra] ['oːra] ['oːra] ... ... ... ...
piœuv [pjøːf] [pjɔ:f] [pjɔːf] ['pjɔu̯] ... ... ...
ross [rus] [ros] [ros] ... ... ... [ros]
scossal [sku'saː] ... ... ... ... ... [ʃko'sɛ]
scurtiroeu [skyrti'røː] [ʃkyrti'røː] [ʃkurti'reː] [ʃkurti'røː] [ʃkurti'roː] [ʃkyrti'røɲ] [ʃkyrti'rø]
tœu [tø] [tɔː] ... ... ... ... [tɔː]
tropp [trɔp] [trøp] ... ... ... [trøp] ...
tutt [tyt] [tyt] [tut] [tut] [tut] [tyt] [tyt]
  • L'articol determinativ maschil l'è el ([al]), compagn del milanes.
  • El pronomm clitegh de la terza persona singolar a l'è o:
    • mil. lu el canta, loc. lu o canta.
  • La terza persona plural a l'è compagna de la terza singolar:
    • mil. lor (i) canten, loc. lor i canta.

Particolarità di paes del distrett

[Modifega | modifica 'l sorgent]
  • A Brion, l'articol determinativ feminin a l'è er (compagn di dialett verzaschin).
    • er castegna, er alba.

El lessegh del locarnes el presenta di vesinanz cont i dialett de la Val Maggia, de la zona de Belinzona, de la costa piemontesa del Lagh Magior e de la Val Canobina. Probabilment, per l'importanza storega de Locarn in de la region, el dialett de la città el scusa anca de koinè per la zona ocidental del Canton Tesin.

Comparazzion lessicai

[Modifega | modifica 'l sorgent]
Milan Locarn
abiezz croved
cuna crovetta
erborin predessen
formenton melgon
pin crodon
sbagg sbadugg

Esempi de lessegh locarnes

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Chichinscì vegnen elencaa termen che hinn tipegh domà (o quasi) del distrett de Locarn:

  • adaquà: daquà. Prononzi locai: [ada'kwaː] (Minus), [ada'kwɛː] (Gera).
  • adaquament: irigazzion. Prononzi locai: [adakwa'me:nt] (Gera).
  • coretta: cuna.
  • corettà: cunà. Prononzi locai: [kure'taŋ] (Brion).
  • coretton: leccin per i fioeu. Prononzi locai: [kure'tuŋ] (Brion).
  • cornaggia: frutt del cornal.
  • crocon: pan malcott, stagn. Prononzi locai: [kru'tɕoŋ] (Indemen).
  • crodon: pin. Prononzi locai: [kro'doŋ] (Locarn).
  • crott: tana de la legora. Prononzi locai: [krøt] (Minus).
  • crov: abiezz. Prononzi locai: [kro:f] (Brissagh, Cavian)
  • croved: abiezz. Prononzi locai: ['krɔ(v)at] (Soldun, Brion sora Minus), ['krovat] (Brissagh).
  • crovetta: cuna. Prononzi locai: [kro'eta] (Loson), [kro'ɛta] o [kru'ɛta] (Locarn), [kro'ɛtɛ] o [kru'ɛtɛ] (Gera), [kru'vɛta] o [kru'wɛta] (Minus) .
  • crovettà: cunà; dondà. Prononzi locai: [kro(v)e'ta] (Cavian, Sant Abondi), [kro.e'taː] o [kru.e'taː] (Locarn), [kro.e'tɛː] (Gera), [krove'taː] (Scona, Vairan), [kru.a'ta] (Indemen), [kruve'taː] (Brissagh, Minus).
  • crozz: cav de la man. Prononzi locai: [krøts] (Cavian).
  • crubbi: ranf al stomegh. Prononzi locai: ['krubi] (Brissagh).
  • crubbià: sbasì per la famm. Prononzi locai: [kru'bjaː] (Loson).
  • crubbiament: languidezza.
  • crubbion: languidezza. Prononzi locai: [kru'bjoŋ] (Loson).
  • cruschella: cruschell.
  • cruscon: barbon, cercotton. Prononzi locai: [kry'ʃkoŋ] (Gambarogn), [kruʃ'koŋ] (Brissagh).
  • cuccion: bosard. Prononzi locai: [ku'tʃoŋ] (Minus).
  • cuccon: omm vegg. Prononzi locai: [ku'koŋ] (Cavijan).
  • cuccos: caprizzios.
  • culett: prima e ultema sleppa de pan, de salamm. Prononzi locai: [ku'ret] (Brissagh).
  • curadonn: socchee, morosatt; picett. Prononzi locai: [kura'dɔn] (Brissagh).
  • curafioeu: balia sutta.
  • custoeudi: sacrista. Prononzi locali: [kyʃ'tødi] (Minus).
  • dandin: zenta che la tegna su i fiolitt che hinn dree a imprend a caminà. Prononzi locai: [dan'diŋ] (Brissagh).
  • dasin dasella: adasi adasiott.
  • dechenì: passì.
  • degrenì: calà, sbassàss
  • delavii: farina de castegn; polenta preparada con farina de castegn; torta. Prononzi locai: [dara'viːt] (Cavian), [dara'viː] (Brissagh), [dele'viːt] (Gera).
  • delubbì: doggià. Prononzi locai: [dalu'biː] (Cavijan).
  • delubbion: quell che 'l doggia. Prononzi locali: [dalu'bjoŋ] (Cavijan).
  • derdellà: barbellà. Prononzi locai: [darde'la(ː)] (Locarn), [darde'laŋ] (Brion sora Minus), [derde'lɛː] (Gera).
  • derdellera: tremaroeula. Prononzi locai: [derde'lɛːra] (Cavian).
  • derderella: tremaroeula.
  • descusida: scusidura. Prononzi locai: [deʃku'ziːda] (Brissagh).
  • faità: conscià i pell. Prononzi locai: [fai̯'taː] (Minus).
  • falciador: quell che 'l dopera la folc. Prononzi locai: [falʃa'doː] (Brissagh).
  • incrozzii: mal levaa (de pan). Prononzi locai: [iŋkru'tsiːt] (Locarn).
  • incucch: oeuv minga gallaa. Prononzi locai: [iŋ'kuk] (Scona).
  • lusacuu: lusiroeula. Prononzi locai: [luza'kuː] (Brissagh).
  • scrozzà: el crià de la gaina. Prononzi locai: [ʃkro'tsaː] (Vairan), [ʃkro'tsɛː] (Gera).
  • toccacusidur: arnes del bagatt che 'l serviss per rangià i costur. Prononzi locai: [tokakyzi'dyːr] (Magadin), [tokakuzi'duːr] (Loson).

Esempi de lengua

[Modifega | modifica 'l sorgent]

La parabola del Fioeu Trason

[Modifega | modifica 'l sorgent]
Bernardino Biondelli Saggio sui dialetti gallo-italici, p. 47

On omm a l'ha avud duu fioeu.
E 'l più gioven de costor o gh'ha dii al pader: "Pà, demm la mea part ch'am tocca!" e 'l pader o gh'ha fai fòra i part.
De lì a poch dì, dop che l'ha mettud insemma tuttcoss, el fioeu più gioven o s'è tòi su e os n'è andai via lontan, e lì l'ha fai ballà tuttcoss in stravizzi.
E poeu, quand l'ha avud finid de sgurà tant com o n'aveva, l'è vegnuda ona gran carestia in quell paes, e lu l'ha comenzad a sentìssla in di cost.
Os n'è donca andai e o s'è taccad adree a on scior de quell paes, ch'o l'ha mandad in d'ona sova villa a curà i porscei.
E costù o voreva pur anch podèss intesnà la busecca con quii giandazz ch'a mangiava i porscei: ma nissun a ghe 'n dava.
Alora l'è tornad in sè stess e l'ha dii: "Quanta servitoraja là in cà de mè pader la nòda in bondanza, e mì intant chinscì a crepp de famm!
A voeuj proppi tòmm su, e andaroo del mè pà e agh diroo: Pà, l'hoo proppi faia grossa col Signor e con vu;
ormai a no merit più de vess ciamad vost fioeu; femm come vugn di vost servitor".
E, tojendes su, l'è vegnud del sò pà. Quand poeu l'era anch mò lontan, o l'ha vedud el sò pà, e o s'è movud a compassiogn e, correndegh incontra, o si gh'è buttad sul coll e o l'ha basad su.
E 'l fioeu o gh'ha dii: "Pà, a l'hoo proppi faia grossa col Signor e con vu; ormai a no merit più de vess ciamad vost fioeu".
Ma el pader l'ha dii ai servitor: "Presto, portee chì el più bell vestid e vestìll su, mettìggh l'anell in did e i scarp in pee;
e menee scià on vedell ingrassad e mazzéll sgiò, e mangemm e femm past;
perchè 'sto mè fioeu l'era mort e l'è tornad in vita; l'era pers e o s'è trovad". E lì i s'è mettud aeree a fà past.
L'era mò el sò fioeu magior in campagna e, in del vegnì e in del vesinàss a la cà, l'ha sentid a sonà e cantà.
E l'ha ciamad on servitor e o gh'ha domandad quell che l'era 'sta robba.
E costù o gh'ha dii: "L'è vegnud el vost fredell, e 'l vost pà l'ha mazzad sgiò 'n vedell ingrassad, perchè l'è tornad salv".
L'è donca andai in collera, e o no voreva miga andà in cà; però l'è vegnud fòra el sò pà, e o s'è mettud adree a pregàll.
Ma costù, respondend, o gh'ha dii al sò pà: "Ecco, i è già tanci ann che mì ve stagh in obedienza, e a no son mai andai fòra ona vòlta dei vost comand; e a m'hii mai dai on cavrett per stà on poo alegher coi mè amis.
E inscambi, apena ch'o l'è rivad 'sto vost fioeu, che l'ha consumad tutt el fatt sò coi strascionn, a gh'hii mazzad sgiò 'n vedell ingrassad".
Ma lu o gh'ha dii: "Fioeu, tì te seet semper con mì, e tutt el mè l'è tò;
Ma bisognava fà past e stà alegher, perché 'sto tò fredell l'era mort e l'è tornad in vita; l'era pers, e o s'è trovad".
Bernardino Biondelli, Saggio sui dialetti galloitalici, 1853, pag. 47

  • Quand i asen i canta, o voeu fà bell temp.
  • Mej on prad incoeu che on castell doman.
  • A Santa Caterina tutt i vacch in cassina.
  • Chi che fa la carità, i la troverà.
  • Chi viv sperand, moeur cifoland.
  • Chi viv de ciolla, moeur de bestia.
  • Per cognoss la tosa bisogna guardà la mamm.
  • Can e cavai magher, i è pizzigad di mosch.
  • Carn al Sô e pess in l'aqua.
  • A Natal, el sbadugg d'on gall.
  • Vocabolario dei dialetti della Svizzera Italiana, Centro di dialettologia e di Etnografia, Belinzona-Lugan, 1956-...
  • LSI - Lessico dialettale della Svizzera italiana - Centro di dialettologia e di etnografia del Cantone Ticino- Bellinzona 2004.
  • Studi del Carlo Salvioni sora i dialett di vai del Locarnes