Và al contegnud

Dialett mendrisiott

De Wikipedia
(Rimandad de Dialett mendrisiòtt)
Lumbard ucidental Quest articol chì l'è scrivuu in lombard, grafia milanesa.
El paes de Riva e 'l Lagh de Lugan vist del Gioner

El Mendrisiott (ciamaa familiarment anca momò) l'è on dialett del Lombard occidental.
Come che 'l dis el sò nomm, a l'è parlaa in del distrett de Mendris, el tocch pussee a sud del Canton Tesin. L'è proppi bell vesin ai parlà comasch e varesott, e de fatt el pò vess consideraa anca domà on sotta-dialett del Comasch[1]. Insemma cont el Luganes el fa sù el grupp meridional de l'inscì-ciamaa dialett ticines.
Oviament, el confin l'è nò inscì nett e precis, e pò dàss che anca in del Varesott e in del Comasch a ghe sia di dialett compagn de quell de Mendris.

Caratteristegh

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Tendenzialment, per i dialett del Mendrisiott podom cattà foeura quei caratteristegh chì:

  • La pupart di E atonegh la se parnozia tant 'me ona A, compagn del Comasch:
    • ASEN: mil. ['aːzen] = com. ['aːzan] = men. ['aːzan]
    • DEPERTUTT: mil. [depe'rtyt] = com. [dapa'rtyt] = men. [dapa'rtyt]
  • Tanti O atonegh, al contrari del Comasch e del Milanes, se parnonzien tant 'me ona [o] e minga 'me ona [u]
  • Istess el var per di O tonegh, soratutt denanz a la nasal, ma minga domà lì:
    • CONSOLAZION: mil. [kunsula'sjũ:] = com. [kunsula'tsjuŋ] = men. [kunsula'tsjoŋ]
    • COGNOSS: mil., com. [ku'ɲus] = men. [ku'ɲos]
    • NAGOTT: mil., com. [na'gɔt] = men. [na'got]
    • VOLTA: mil., com. ['vɔːlta] = men. ['voːlta]
  • A voeult i E che in Milanes in avert vegnen parnonziaa sarraa.
    • LIGORNETT: mil. [ligu'rnɛt] = men. [ligu'rnet]
  • La S, denanz ai consonant, la se parnonzia tant 'me ona SC (compagn de quell che 'l succed in la pupart del Tesin, ma anca in sul lagh de Comm)
    • STUPED: mil. ['styːpit] = men. ['ʃtyːpit]
  • Al contrari de quell che 'l succed in del Luganes, gh'è minga tant rotacismo.
  • L'articol determinativ a l'è ol, foeura che in d'on quai paesin.
  • La negazion la se fa con mia o migna.
  • El grupp latin -TRU el se desviluppa in d'ona manera differenta rispett al Comasch:
    • VEDER: mil. ['veːder] = com. ['veːdar] = men. ['veːdru]

A nivell lessical, a gh'è ona quai diferenza in di vari paes: per esempi a Balerna se dis biroeula e gherb, a Riva inveci mondella e brocc; in de la Val de Mugg se dis cavagna, pomaranz e canestrei, in del rest del Mendrisiott inveci se doperen i termen barlasc, portugall/pertugall e sgiustrei.

Proverbi per paes

[Modifega | modifica 'l sorgent]
  • Coeur content, ol ciel l'aiutta.
  • I amis stann in saccoccia.
  • L'ann bisest l'è on ann de tempest.
  • L'aqua che vegn de Comm l'è nanca assee de lavà i pomm; se inveci la vegn de Uggiaa, toeu sù la zappa e scappa a cà.
  • Migna tutt i passer cognossen ol mej.
  • Tutt i asen ai gh'hann la cova e tutt i cojon ai voeuren dì la soa.
  • A parlà de cuu e de merda, l'anima la se conserva.
  • A quattàss di primm fregg se diventa vegg.
  • A var pussee on piccett in cappia che on merlo in gola.
  • La cavera la sta pussee a legn che a fen.
  • Ona volta corr la legor e ona volta corr el can.
  • Se la Valtellina l'è scura, tutt el mond le dura; se l'è ciara, tutt el mond le lava.

Castell San Peder

[Modifega | modifica 'l sorgent]
  • Fà tasè i fioeu e fà corr i vegg a l'è temp perduu.
  • L'è mej on can che boia che on gatt che mogna.
  • Al temp di castegn, ol cuu no el gh'ha ritegn.
  • Quand ol Generos el mett sù ol cappell, o che 'l fa brutt o che 'l fa bell.
  • L'aqua che vegn de Comm l'è assee de lavà i pomm.
  • Ottober piovos, camp prosperos.
  • Tant vegn veggia la cabra coi corni comè quella senza corni.
  • Asen che 'l gh'ha famm el se contenta de qualsiasi stramm.
  • Cabri e beritt, guadagn di poveritt.
  • Chi che a voeur tropp, el catta negott.
  • Chi è tropp bon, l'è cojon.
  • Coo bass e coll stort, impostor fina a la mort.
  • Dio te guardia de la furia del vent, del fraa foeu del convent, de la donna che parla latin, de l'omm che bev tropp vin.
  • I ciapp di donn e i muson di can hinn fregg tutt l'ann.
  • La cavra l'è la vacca di povri.
  • La legora, senza corr, la se ciappa a tutt i or.
  • La rendita de Milan la se quatta cont i man.
  • L'è mej morì in lett o anca in pee che bev l'aqua del codee.
  • Ne sa pussee on matt a cà che cent savi foeura cà.
  • Oeugg negri e cavii biond troeuven de maridàss in tutt ol mond.
  • Ol cardellin in gabbia el canta migna d'amor, el canta per rabbia.
  • Ol de foeura l'è di cojon, e ol de denter l'è di padron.
  • Ol luff el mangia ogni carna, ma el lecca domà la soa.
  • On bon cavree l'è semper in pee.
  • Per on fraa dev mia patì ol convent.
  • Per santa Candeloeura, de l'inverno a semm foeura.
  • Per Santa Caterina la nev sù la collina.
  • Quand che la montagna la mett sù ol cappell, tacca la cavra e mett sù ol mantell.
  • Quand ol diavol el sa mia 'se fà, el mett dò donn in d'ona cà.
  • Scuscigh migna la cova ai can!
  • Se ol mè pà l'eva on merlo, sevi sù la pienta a ciffolà.
  • Tanti fioeu, tanti maa de coeur.
  • Tira pussee on cavii biond che trii para de boeu.
  • Var pussee on cazzuu che cent cugiaritt.

Morbi de Sora

[Modifega | modifica 'l sorgent]
  • Cent coo, cent crapp, dusent cuu, quattersent ciapp.
  • La coscienza l'è comè on codee, chi le mett denanz e chi dedree.

Morbi de Sott

[Modifega | modifica 'l sorgent]
  • Al d'incoeu, novantanoeuv paesan e on asen i fann cent coo de besti.
  • Che lavora la terra hinn trii: el ratt, el trappon e l'omm pussee cojon.
  • Chi giuga de ciocch paga la borza.
  • I did di man hinn miga tutt longh compagn.
  • Ol primm amis l'è l'interess.
  • Per negott el canta migna l'orb.
  • Quand l'è faa ol pajee, tutt i cioll hinn bon de fà ol paisan.
  • Quand l'è on pezz ch'a se pissa in de quell canton, bisoeugna cambià perchè 'l spuzza.
  • Quand se vestiss ol castan, se desvestiss ol cristian.
  • Aprii, netta la bocca e va a dormì.
  • Coeur content, ghe manca nient.
  • De cojon ghe n'è depertutt.
  • I fest al foeugh e Carnevaa al sô.
  • I proverbi di vigg i è bon de fà cavigg.
  • Quand la nev de magg l'è in sul Gioner comè ona tests de can, la fa tremà tutt ol Statt de Milan.
  • Se vorii vess bozzeraa, nee di amis a crompà.
  • Tanti volt l'è mej toeu sù 'na fetta de cojon che fà del maa.
  • Ai curios bisogna tajàggh ol ventro in cros.
  • April gnanca on fil, magg adagg adagg, giugn slarga el pugn.
  • Boeu, cavall e porch gh'hann d'avè on gran corp.
  • Chi gh'ha la roeusa in testa, hinn cattiv comè 'na pesta.
  • Chi voeur migna lassàss mett i pee sul coll, che 'l se sbassa migna.
  • Donna giovina e omm vegg i impieniss la cà de la cantina al tecc.
  • I balossad hinn cusii col fil bianch.
  • L'aqua la dis ciar i sò reson.
  • L'è inutel ciffolà se ol cavall el voeur migna pissà.
  • Ol coeur el gh'ha i sò reson e scolta nissun.
  • Quella man che suta a ciappà e mai a dànn via, l'è ona man de tajà via.
  • Se cognoss pussee on bosard d'on goeubb.
  • Se 'l pioeuv per l'Ascension, tutt ol forment al va in moccon.
  • Se tutt i gran i narissen in granee, tutt i paj in pajee, tutt i cioll i farissen ol massee.
  • Chi che brama tropp danee, creppa col coo stort e con fregg i pee.
  • Perdonà l'è de cristian, desmentegà de stuped.

Ona novella del Boccasc

[Modifega | modifica 'l sorgent]
Giovanni Papanti I parlari italiani in Certaldo p. 630

Son per cuntàvv sù che in di temp del primm re da Cipro, dopo che Goffredo de Buglion l'aveva conquistaa la Terra Santa, è success che ona bella donna da Guascogna l'è andada a visità ol Sant Sepolcro, e quand lee l'è tornada a Cipro gh'è staa di omen cattiv che l'hann scherzada. E lee l'ha creduu ben d'andà a ciamà ol re; ma a gh'è staa quaidun che gh'ha dii de minga andà, perchè ol re el se sentiva migna ben e l'avaress faa ol viagg inutilment, e che la saress stada piuttost rimproverada. Quand quella donna l'ha sentii 'sti robb chì, mezza disperasa per vendetta, la s'è messa in ment d'andà del re fasendigh cognoss la sova povertà; e, arrivada là, la gh'ha dii: "Che 'l senta, scior, mì son migna vegnuda de lù per cuntàggh sù la vendetta che m'hann fai, ma per sentì de lù come 'l fa a sopportà quii che ghe fann a lù, affinchè anca mì possa imparà a sopportài, e Dio voeur che podess ottenèll".
Allora ol re, che l'era semper stai lì quiett, el s'è faa risentì, e de quell dì innanz el s'è mettuu a difend rigorosament tutt i sò popol che fuss maltrattaa.
Giovanni Papanti, I parlari italiani a Certaldo, 1875, pag. 630

  • Franco Lurà: Il dialetto del Mendrisiotto, Mendris-Ciass 1987.
  • LSI - Lessico dialettale della Svizzera italiana - Centro di dialettologia e di etnografia del Cantone Ticino - Bellinzona 2004.
  • VSI - Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana - Centro di dialettologia e di etnografia del Cantone Ticino - Lugan / Bellinzona 1952.
  1. Bernardino Biondelli, Saggio sui dialetti gallo-italici, 1853, pag. 4

Ligamm de foeura

[Modifega | modifica 'l sorgent]