Italianism

De Wikipedia
Jump to navigation Jump to search
Lumbard ucidental Quest articol chì l'è scrivuu in lombard, grafia milanesa.

I italianism hinn i paroll de la lengua italiana passaa in alter lenguagg.
Besogna vess atent però a scernì foeura di paroll de origin italiana quei che pertocchen ai lengov regionai parlaa in Italia.

Esempi de italianism[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

Lombard[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

La presenza de italianism in del lombard l'è bella forta: de fatt l'italian l'è semper staa on riferiment "colt" per tutt i lengov regionai italiann. Donca tucc i autor che hann scrivuu in lombard (ma anca i parlant) gh'hann semper avuu de confrontàss con 'sto modell lenguistegh. On bell numer de italianism gh'è rivaa soratutt despoeu l'Unità d'Italia, quand che l'italian el s'è impost demaneman 'me lengua de tucc i dì, in concorenza con quei locai.
Al dì d'incoeu per tanti lombardista a gh'è 'l timor che l'italian l'abbia de fatt desnaturaa la lengua.
On quai dialett, compagn del milanes, l'ha subii pussee italianism de alter variant lombard. Chì de sotta on quai esempi:

  • Basell -> scalin (it. scalino)
  • Becchee -> macellar (it. macellaio)
  • Bindell -> naster (it. nastro)
  • Bissa scudellera -> tartaruga (it. tartaruga)
  • Candila -> candela (it. candela)
  • Deslenguaa -> sciolt (it. sciolto)
  • Domenega -> domenica (it. domenica)
  • Erbion -> pisei (it. piselli)
  • Erborin -> prezzemol (it. prezzemolo)
  • Forcellina -> forchetta (it. forchetta)
  • Formai -> formagg (it. formaggio)
  • Gamissell -> gomitol (it. gomitolo)
  • Incusgen -> incuden (it. incudine)
  • Lacc -> latt (it. latte)
  • Lecc -> lett (it. letto)
  • Magiostra -> fragola (it. fragola)
  • Mercoldì -> mercoledì (it. mercoledì)
  • Missee -> sòcer (it. suocero)
  • Monega -> suora (it. idem)
  • Nedal -> Natal (it. Natale)
  • Nocc -> nott (it. notte)
  • Ors -> orso ['ursu] (it. orso)
  • Pecc -> pett (it. petto)
  • Peccen -> pettin (it. pettine)
  • Perduu -> pers (it. perso)
  • Pobbia -> piopp (it. pioppo)
  • Remissell -> gomitol (it. gomitolo)
  • Roeusa -> rosa (it. rosa)
  • Rudera -> spazzadura (it. spazzatura)
  • Sales -> salic (it. salice)
  • Sbadagg -> sbadili (it. sbadiglio)
  • Sciatt -> rosp (it. rospo)
  • Scira -> cera (it. cera)
  • Scoeula -> scola (it. scuola)
  • Sconduu -> nascost (it. nascosto)
  • Sghiratt -> scoiattol (it. scoiattolo)
  • Sgolgia -> airon (it. airone)
  • Suceduu -> sucess (it. successo)
  • Vardà -> guardà (it. guardare)
  • Zign -> cign(o) (it. cigno)
  • Zinzala -> zanzara (it. zanzara)

Frances[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

L'italian l'è la segonda lengua per numer de prestet in del frances (dopo l'ingles). On bell poo de italianism hinn rivaa in del frances al temp del Renassiment, quand che l'italian l'era la lengua pussee importanta in del mond de la coltura. Alter paroll italiann (soratutt del mond de la cusina e de la musega) hinn rivaa in tra el XIX e 'l XX secol. De norma i prestet italian pussee recent hann conservaa la forma ortografega original.

Ingles[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

La situazion di prestet italian in de l'ingles a l'è pu o manch quella del frances (che despess l'è staa el veicol in tra l'italian e l'ingles): la pupart di termen pertocchen al mond de la musega, de l'art (poesia, architettura, pitura...), de la cusina, de la moda, de la finanza. Tanti nomm geografegh ingles conserven ona forma italiana, anca se hinn pernonziaa a la manera inglesa.

Albanes[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

El lessegh albanes el gh'ha on fracch de prestet italian, che se messeden a paroll pussee antigh e de origin latina: ona presenza inscì granda forsi l'è dovuda ai fort ligamm storegh e colturai tra l'Albania e l'Italia (pensemm per esempi a la dominazion italiana in del 1939-1943).

  • Banjë (it. bagno)
  • Faturë (it. fattura)
  • Festë (it. festa)
  • Fill (it. filo)
  • Këmishë: camisa (it. camicia)
  • Kushtoj (it. costare)
  • Motoçikletë (it. motocicletta)
  • Pjatë (it. piatto)
  • Proshutë: giambon (it. prosciutto)

Maltes[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

Exquisite-kfind.png Per savenn pussee, varda l'articol Sicilianism.

L'italian l'è staa la lengua ofizial de Malta fina al 1934. L'è normal, donca, che tanti termen italian (messedaa a paroll de la lengua siciliana) a sien restaa in del vocabolari de la lengua maltesa. Se cred che i paroll neolatinn (italiann e siciliann) formen almanch el 50% del lessegh maltes.

Grech[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

La relazion in tra grech e italian l'è stada bella forta duranta tutt el Medioev e l'età moderna. Besogna savè scernì foeura i termen venezian de quei toscan, ma in ogni cas anca al dì d'incoeu el grech modern l'è pien pienent de termen de origin italiana.
On quai esempi:

  • Agantárō (it. agguantare)
  • Avantsárō (it. avanzare)
  • Avaría (it. avaria)
  • Kólla (it. colla)

Varda anca[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

Ligamm de foeura[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]