Và al contegnud

Dialett ossolan

De Wikipedia
(Rimandad de Dialet ussulan)
Lumbard ucidental Quest articol chì l'è scrivuu in lombard, grafia milanesa.
«Ul Sul e l'umbra, ul dì e la nocc e ul temp u sckapa»
(Iscrizion in su ona meridiana de Santa Maria)

L'ossolan l'è on dialett ocidental del Lombard.

Difusion e variant

[Modifega | modifica 'l sorgent]

I dialett ossolan hinn parlaa in de la region de l'Ossola, in d'on quai sit de l'alta Val Canobina (per esempi el comun de Cursel Orass). Anca a Camed (comun de Centvai), in del Canton Tesin, se parla on dialett ossolan, soratutt per via del contatt con la Val Vigezz e l'emigrazion di abitant de la vall in del paes elvetegh.

A poeuden vess spartii giò in duu tocch: quei de la bassa vall e quei de l'alta vall. I primm se vesinen ai parlà de l'alt Novares e, in del cas del dialett de Domm, anca al modell de koinè milanes. I alter, inscambi, se vesinen pussee ai dialett tesines (locarnes e valmaggitt): quell lavorà chì se ved soratutt in del dialett vigezzin. Donca poeuden vess comunaa al grupp lombard alpin.

El dialett de Ornavass a l'è particolar, perchè l'è on dialett recent: de fatti, fina al Vottcent, in del comun se parlava on dialett de la lengua walser.

Caratteristegh

[Modifega | modifica 'l sorgent]
  • Velarizazion de la /l/ denanz ai consonant /d/, /t/, /s/, /z/
    • FALS: mil. [faːls], oss. ['fau̯s]
    • CALD: mil. [kaːlt], oss. ['kau̯t]
  • In d'on quai dialett (soratutt l'antronell e 'l vigezzin) manchen la [y] e la [ø]
    • GIUGN: mil. [dʒyɲ], oss. [ʒiɲ]
  • Mancanza del rotacism (compagn de novares e piemontes)
    • GALON: mil. [ga'rũː], oss. [ga'luŋ]
  • In Vall Antigori e Val Dever, conservazion de la /r/ final de la radisa latina -ARIUS
    • CODEE: mil. [ku'deː], oss. [kwɛr]
  • Lenizion de la /d/ intervocalega.
  • A Malesch (Val Vigezz), la vocal /a/ final la se pernonzia tant 'me ona /e/:
    • FONTANA: mil. [fun'tana], oss. [fun'tanɛ]
  • In de l'alta vall, la [g] intevocalega la se parnonzia tant 'me ona [j] (compagn del valmaggin e del piemontes):
    • BOTEGA: mil. [bu'teːga], oss. [bo'teja], [bu'tiːa]
  • La [s] denanz a consonant la ven pernonziada tant 'me ona /sc/ (compagn de comasch, tesines e ciavennasch):
    • STRACCH: mil. [strak], oss. [ʃtrak]
  • In Vall Anzasca e Vall Antrona, la /a/ denanz a nasal la se pernonzia tant 'me ona /o/:
    • CAN: mil. [kãː], oss. [kɔŋ], pl. [kɔj]
  • In del dialett de Vanzon (Vall Anzasca) a gh'è on vocalism quasi compagn de quell lombard oriental:
    • TUTT: mil. [tyt], oss. [tøt] (cf. bergamasch [tøt])
    • CAPII: mil. [ka'pi:], oss. [ka'pe] (cf. lecches [ka'pe], capì)
  • Metafonia de la OEU al feminil (compagn del novares):
    • mil. noeuv, noeuva, oss. noeuv, nòva
  • In de la bassa vall l'articol l'è el (IPA: [al]), a Domm e in de l'alta vall inscambi l'è ol.
  • El plural di nomm in -ON l'è -OI (compagn del tesines alpin)
  • El pronomm clitegh de la III persona plural l'è o
  • In d'on quai sit a l'è present el plural metafonetegh:
    • ol gatt -> i ghett
    • l'arbol -> i erbol

Oltra ai paroll alpinn comun anca a alter parlà lombard, in de l'ossolan a troeuvom anca di influenz piemontes e walser.

Esempi de lengua

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Ona novella del Boccasc

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Dialett de Ciacch Moril

[Modifega | modifica 'l sorgent]
Giovanni Papanti I parlari italiani in Certaldo p. 316

A digh doca che 'nt i timp dol prumm re 'd Cipri, dòpp ol conquist facc dla Terra Santa da Gottifrè di Buglione, l'è 'gnuu che 'na graziosa fòmna 'd Guascògna l'è andaa al Sapolcro, e 'd là tornand, arivaa in Cipri, l'è staccia da cert'òmi pessimm trattaa villanamòint. Dla qual còssa tutta dolorent, sanza consolazion, l'ha pansò d'andà dal re a fàss valè al sô rason; ma l'ha sapiuu da quaidun che 'l sross stacc inutil, parchè lui l'era 'd 'na vita inscì indifferòint e pòcch 'd bon, che invece da rimediàggh com giustizzia ai offes facc ai oeutt, ol sostnieva, da tapin, 'nca quei facc a lui; sì fattamòint che chi ol gh'eva quaich disgust, ol la sfogava col fàggh qualch affront o ingiuria. La qual còssa udend la fòmna, disperand da podè fà vandòtta, par avè quacca consolazion dol sò rincrescimòint, l'ha pansò d'andà dal re a rinfiacciàggh la sô miseria; e piangend, andaccia da lui, l'ha dicc: "Scior, mì 'n vegni mia a la tô prasòinza parchè specciass da tì vandòtta dl'ingiuria che m'hann facc ma, in soddisfazion 'd quòla a 't pregh da mostràmm com ti soppòrt quei che mi a soo che 't fann, parchè imparand da tì, mì a pòssa sopportà la mia com paziòinza; e costa, o l'ol sa ol Signor, s'al podòss fà, vantira 't la donaross, da già che ti sei inscì bon da sopportài".
Ol re, fin indora stacc lent e pigar, squas ch'ol s'astognass dal sògn, cmanzand da l'ingiuria faccia a costa fòmna, ch'ha vandicaa aspramòint, l'è 'gnuu 'n saver persecutor 'd quij che contra l'onor dla sô corona i comottòssi qualcòssa dòpp d'andora.
Giovanni Papanti, Parlari italiani in Certaldo, 1875, pagg. 316-317

Dialett de Dòmm

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Donca a disi, che int i temp dol primm re 'd Cipri, dòpo che Goffred 'd Bujòn l'eva guadagnaa la Terra Santa, l'è success che ona sciora 'd Guascogna l'è naccia in pellegrinagg al Sepolcar e, tornand indree, quand l'è rivaa a Cipri, certi balòss d'omnesc i l'hann ingiuriaa, ma pròppi da villan. E lei, per quest, tutta mortificaa e sconsolaa, la s'è toccia sù par nà dal re par fà valé i sò rasòn. Ma gh'è stacc quaidun ch'i gh'hann cuntaa che l'era fiaa buttaa via, perchè 'sto re l'era tanto trasandaa e pòggh da ben che, invece da vendicà polit i ingiuri ch'i favan ai alt, o 'n sopportava bele lui on mucc da cojòn svergognaa; tant l'è vera che ch'i ch'o gh'eva on quai cruzzi, o 'l sfogava bele con lui, fasendigh ona quai porcada o villanada. 'Sta dònna, quand l'ha sentii inscì, rabbiaa da mia podè vendicàss, par svariàss on poo, l'ha pensaa da nà da quell re inscì miserabil, a dàggh ona tafiaa; e l'è naccia là davanti a lui tutta piangiolenta e la gh'ha dicc inscì: "O Scior, mì vegni mia chì innanz a tì par la vendetta, ch'a specciaress, dl'ingiuria ch'i m'hann facc; ma a voeuj, in paga, che tì ti m'insegnat comè ti feet a soffrì quij ingiuri ch'a senti ch'i 't fann a fann a tì parchè, neh, inscì a impararess a sopportà con pazienza quella ch'i m'hann facc a mì e che, s'a podess, o 'l sa 'l Signor comè 't la daress volontera, pòsta che ti gh'heet tant bònn i spall".
Ol re, che finn allora l'era sempar stacc pigar e facc adasi, o s'è comè sveggiaa da on sògn; e, cominciand da l'ingiuria ch'i gh'evan facc a 'sta dònna, o gh'l'ha faccia pagà cara; e poeu l'è diventaa rigorosissim par castigà tucc quij che dòpp d'allora i favan quaicòss ch'o offendess la soa coròna. ibidem, pagg. 319

La parabola del Fioeu Trason

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Dialett de Vanzon

[Modifega | modifica 'l sorgent]
Antonio Rusconi, I parlari del Novarese e della Lomellina, p 87

In òmm o gh'eva doi fiui.
E ol pì giovi 'd lor l'ha decc al pà: "Pà, damm la part di beni ch'om tocca a mé!" e ol pà o gh'ha spartee lor i ben.
E pòich dé dopp, ol fiul pì giuvi, argojeccia toeutta la sò ròbba, os n'è nacc int in pais da longg, e là l'ha facc foo 'l facc sù a viva int int i vizzi.
E dopp che l'ha 'bioeu consimoo toeutt, ina grossa carestia l'é gnova in col pais, e par quest lù l'ha cmanzoo a santì ol dabsugn.
E l'é nacc e o s'é mess com oeun di abitent 'd col sitt, ch'o l'ha mandoo int i sù chimp a fà pascià i purci.
E lui ol desiderava d'impianéss ol còrp dèu giand ch'i mangiavi i purci, ma 'ncioeun ogh ni dava.
Par quest, artornoo in sè, l'ha decc: "Quent lavorent dol mì pà i gh'hann dol pan fin ch'i ni vòli, e mé a mor 'd fam!
A m'auzaroo soeu e a naroo dal mì pà e agh diroo; Pà, i hoo facc pcaa contra 'l Cil e dneinsoeu a té
E an som degn pioeu d'assi ciamoo tù fiul; famm comé oeun di tui lavorent".
E lui o s'é auzoo soeu e l'é 'gnoeu dau sù pà; e quand ch'l'eva incò da longg, ol sù pà o l'ha vest e o n'ha 'bioeu compascion, l'è caminoo, o gh'ha mess i brecc al còll e o l'ha bascioo.
E ol fiul o gh'ha decc: "Pà, mé i hoo facc pcaa contra 'l Cil e dneinsoeu a té, e an som degn pioeu d'assi ciamoo tù fiul".
Ma ol pà l'ha decc ai sui servitur: "Portei qué la pì bella avstimenta, metégh in anill int o det e i cauzer ai pii.
E mnei foo al vill pì grass e mazzèll, e mangiemol, e stemma allegar.
Parqué quest mì fiul l'era murt e l'é artornoo in veta; l'era pers e l'é stacc trovoo". E i s'henn mess a fà gran festa.
In questa, ol fiul maggiur 'd lui l'era int i chimo, e quend ch'o 'gneva, com l'è 'bioeu apruva a la cà, l'ha santee ol son e i bai.
E l'ha ciamoo oeun di servitur e o gh'ha dmandoo que ch'i vlevi di quii movimint.
E col o gh'ha decc: "Ol tù fradill l'è 'gnoeu, e ol tù pà l'ha mazzoo 'l vill pì grass, perch'l'ha podoeu argòjol san e ardee".
Ma col l'é 'gnoeu rabioo, e o n'ha pì vioeu nà dint; par cui ol sù pà l'é nacc foo e l'ol pregava da nà dint.
Ma loi l'ha rspons e decc al pà: "Ecco, i henn già teint enn che mé at serv e a n'hoo mai mancoo a nessun tù ordi, eppur mai té ti m'hei dacc in cravett par fà 'legreia com i mì amisc.
Ma quand qu'est tù fiul, ch'l'ha mangioo toeutt ol facc sù com al femnacc, l'é 'gnoeu, té ti hei mazzoo 'l vill pì grass".
E loi l'ha decc: "Fiul, té ti sei semper com mé, e ògni ròbba meia l'é tova.
Adess, o s'eva da fà festa e 'legreia, parqué ol tù fradill l'era murt e l'é artornoo in veta; l'era pers e l'é stacc trovoo".
(Antonio Rusconi, I parlari del Novarese e della Lomellina, 1878)

Dialett de Dòmm

[Modifega | modifica 'l sorgent]
Antonio Rusconi, I parlari del Novarese e della Lomellina, p 88

Ona vòta o gh'eva on òmm ch'o gh'aveva doi fioeul.
E ol pussee sgiovin o gh'ha dicc al pà: "Zì, pà, demm quell ch'om tocca a mì!" e ol pà o gh'ha facc fòra tòcch e boccon.
E da lì a pòcch dì ol pù sgiovin di fioeui, tracc insema tutt ol facc soeu, a l'è nacc int on paies lontan, indond l'ha mangiaa fòra tutt, fasendan on poo ad tucc i sòrt.
Quand l'è stacc a l'ablativ, essend 'gnuu in quell paies ona gran carestia, lui l'ha comenzaa a avèggh da bisoeugn.
E l'è nacc a mettas insema a vun da là, ch'o l'ha mess int i sò camp in pastura di porscei.
E lui o gh'eva fin la gola d'impienìss di giand di poeursc, ma i gh'an davin mia nessun.
Indora, pensandigh sù, l'ha dicc: "Quanci servitor i gh'hann pan fin ch'i vòlin, e mì mòri dla fam!
Mì am pijaroo sù e a naroo in cà dol mè pà e agh diroo: Pà, mì j'hoo facc on gran peccaa contra ol Signor e on grand intòrt a voi;
E an meriti pù d'ess ciamaa vòst fioeul; mettii ch'a sia comè un di vòst servitor.
Dicc e facc, o s'è levaa sù e e l'è nacc dal sò pà. E l'eva ancora da lontan quand lui o l'ha vist, e n'ha 'vuu compassion, e gh'è cors incontra, a l'ha brasciaa sù e l'ha basaa.
E ol fioeul o gh'ha dicc: "Pà, mì, j'hoo facc on gran peccaa contra ol Signor e on grand intòrt a voi, e an meriti pù d'ess ciamaa vòst fioeul".
Ma ol pà o gh'ha dicc ai servitor: "Portei scià ol vestii, e mettìgal sù, e mettìgh on anell in dit e scarp int i pei.
E menee fòra ol videll pù grass, mazzéll, mangemma e stemma allegar.
Parchè 'sto mè fioeul l'eva mòrt e l'è tornaa risuscitaa; l'era perduu e l'è stacc trovaa ancora". E i s'hinn mess a fà 'na gran festa.
Intrastant ol sò fioeul maggior l'eva in campagna, e nel vegnì visin a cà l'ha sentii ch'i sonavin e ch'i ballavin.
E l'ha ciamaa da vun di servitor cosa voreva dì quell badalucch.
E lui o gh'ha dicc: "L'è 'gnuu ol sò fradell, eol pà l'ha facc mazzà ol videll pù grass, parchè l'è tornaa a cà san e salv".
Ma lui l'è 'gnuu rabbiaa e l'ha mia vorsuu entrà; indova ol sò pà l'è passa fòra e o l'ha pregaa da nà dent.
Ma lui o gh'ha rispòst al pà disendigh: "L'è già tanci agn che mì a fagh ol struson, e an v'hoo mai disubbidii; ma con tutt quest voi a m'hii mai dacc on cravett da fà on poo 'd scioeusc coi mè amis.
Ma 'dess che 'sto vòst fioeul ch'l'ha mangiaa coi puttann tutt ol facc sò, l'è vegnuu, voi hii mazzaa ol videll pussee grass".
E lui gh'ha dicc: "Mè car fioeul, tì ti seet semper com mì, e quell che l'è mè l'è tò.
Ma in st'occasion chì os podeva mia a men da fà festa e stà allegar, parchè 'sto tò fradell l'eva mòrt e l'è risuscitaa, l'eva perduu e a l'emm trovaa".
(ibidem)

Ona storiella in del dialett de Varz

[Modifega | modifica 'l sorgent]

L'AREI DISORDINOV (EL FIOLIN DESORDINAA)
del scior Giovanni Savaglio

Frederich l'era un arei disordinov. Spojandas a la sira, buttava un stival sòtt al ciamin, e posciava l'aut sòtt au lecc: metteva una liamenta int la tascia dla bincetta, e taccava sù l'auta sòtt al specc. Stava int o lecc finch'o sonass l'ora d'anè a scòla; allora os traseva sù impressa, ma mess una ciauza non trovava l'auta, e sautava per la stanza a zoppetta per cercàlla: non trovava i liament perché dispers, ed era costrencc da dosè au lovei un ciott trau. Ciauzandas i strivai, os maravigliava da trovè un ostacol, e l'ostacol l'era una grammatica che a la sira aveva spensieratament ficcov int ugn di strivai medesim. Ol ciappell l'era schisciov sòtt au lecc, ol carimal in mezz a la biancaria, e al penn sul fornell. L'incòstar l'era svarsov, la biancaria imbrattaa, al penn mezz brusaa, e ol scartari piegn 'd polva.
Federich o rivava a scòla tropp tard e o vgniva castigov tutti i dì, e allora soltant cessò d'essol quand l'ha imparov ad esser più assestov int au sù còss.
(Antonio Rusconi, I parlari del Novarese e della Lomellina, 1878)

Legamm de foeura

[Modifega | modifica 'l sorgent]