Dialet pus'ciavin

De Wikipedia
(Rimandaa da Dialett pos'ciavin)
Jump to navigation Jump to search
Lombard Occidental Quel articul chì l'è scrivüü in Lumbard ucidental, cun l'urtugrafia ünificada.


El Pus'ciavin l'è una variant del lumbard parlada in de la Val Pus'ciav in del Cantun Grisun, in Svizzera. El pò vess cunsideraa una variant cunservativa del Valtelines.

Trat carateristigh speciai de la parlada pusc'ciavina[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

Wikiquote-logo.svg
«Poschiavo, grossa terra dei Grigioni, per due terzi della diocesi comasca, parla in generale come a Tirano, ma usa molte voci proprie.»
(Pietro Monti, Vocabolario dei dialetti della città e diocesi di Como, 1843, pag. XXII)
  • Spustament de la "e atoniga" (dopo "r") a la finn de parola:
    • alter => oltru
    • quater => quatru
    • teater => teatru
    • pader => padri
    • semper => sempri
  • Plüral de dona cun "li -i" (cumpagn del furlan "li -is", ma cun la crudada de la "s" in fin de parola):
    • i rob => li robi
    • i ungg => i ungli
    • i und => i undi
  • Mantegniment de pl, fl, bl, e di völt, anca cl:
    • => plü
    • fiüm=> flüm
    • biava => blava
    • ciamà => clamà (ma ciav => ciav)
  • El participi passaa e in general el grüp latin -ATU el finiss in -uu:
    • mercaa => marcuu
  • Presenza del grüp gl:
    • fiö => figliöl
    • majà => maglià

Besogna dì anca che minga tüta la Val Pus'ciav la parla propi cumpagna: el dialet de Pus'ciav l'è püssee cunservativ de quel di paes de Brüs e Cunculugn, che 'l se vesina anmò püssee ai alter dialet valtulines. Tra l'alter, anca a Pus'ciav gh'è una quai diferenza tra cume che parla i prutestant (püssee inuvativ) e i catolegh (püssee cunservativ).

I verb[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

Verb vess[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present: mì sém, tì t'és, lü l'é, nualtri sém, vualtri sév, lur gli énn.
  • Indicativ imperfet: mì sèri, tì t'èras, lü l'èra, nualtri sèrum, vualtri sèruv, lur gli èran.
  • Indicativ fütür: mì saréi, tì ta saràs, lü al sarà, nualtri sarém, vualtri sarév, lur saran.
  • Cungiüntiv present: che mì sia, che tì ta sias, che lü al sia, che nualtri sìuma, che vualtri sìuv, che lur i sian.
  • Cungiüntiv imperfet: che mì füssi, che tì ta füssas, che lü al füss, che nualtri füssum, che vualtri füssuv, che lur i füssan.
  • Cundiziunal present: mì saròi, tì ta saròas, lü al saròv, nualtri saròum, vualtri saròuv, lur i saròan.
  • Infinii present: éssa.
  • Participi passaa: stait.

Verb avègh[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present: mì gh'éi/gh'ii, tì ta gh'as, lü al g'ha, nualtri gh'am, vualtri gh'év, lur i g'han.
  • Indicativ imperfet: mì gh'éa, tì ta gh'éas, lü al gh'éa, nualtri gh'éum, vualtri gh'éuv, lur i gh'éan.
  • Indicativ fütür: mì gh'aréi, tì ta gh'aràs, lü al gh'arà, nualtri gh'arém, vualtri gh'arév, lur i gh'aran.
  • Cungiüntiv present: che mì gh'abia, che tì ta gh'abias, che lü al gh'abia, che nualtri gh'àbiuma/gh'aium, che vualtri gh'abiuv, che lur i gh'abian.
  • Cungiüntiv imperfet: che mì gh'éssi, che tì ta gh'éssas, che lü al gh'éss, che nualtri gh'éssum, che vualtri gh'éssuv, che lur i gh'éssan.
  • Cundiziunal present: mì gh'aròi, tì ta gh'aròas, lü al gh'aròv, nualtri gh'aròum. vualtri gh'aròuv, lur i gh'aròan.
  • Infinii present: (gh')avé.
  • Participi passaa: avü/giü.

I cuniügaziun[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present: mì ciami, tì ta ciamas, lü al ciama, nualtri ciamum, vualtri ciamav/ciamév, lur i ciaman.
  • Indicativ imperfet: mì ciamavi/ciamèi, tì ta ciamavas, lü al ciamava, nualtri ciamavum/ciamèum, vualtri ciamavuv/ciamèuv, lur i ciamavan/ciamèan.
  • Indicativ fütür: mì ciamarèi/ciamarì, tì ta ciamaras, lü al ciamarà, nualtri ciamaram, vualtri ciamarév, lur i ciamaran.
  • Cungiüntiv present: che mì ciamia, che tì ta ciamias, che lü al ciamia, che nualtri ciamìuma, che vualtri ciamiuv, che lur i ciamian.
  • Cungiüntiv imperfet: che mì ciamassi/ciamèssi, che tì ta ciamassas/ciamèssas, che lü al ciamass/ciamèss, che nualtri ciamassum/ciamèssum, che vualtri ciamassuv/ciamèssuv, che lur i ciamassan/ciamèssan.
  • Cundiziunal present: mì ciamaròi, tì ta ciamaròas, lü al ciamaròv, nualtri ciamaròum, vualtri ciamaròuv, lur i ciamaròan.
  • Infinii present: ciamà.
  • Participi passaa: ciamaa/ciamuu.

II cuniügaziun[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present: mì védi, tì ta védas, lü al véd, nualtri védum, vualtri vedév, lur i védan.
  • Indicativ imperfet: mì vedéi, tì ta vedéas, lü al vedéa, nualtri vedéum, vualtri vedéuv, lur i vedéan.
  • Indicativ fütür: mì vedarèi, tì ta vedaras, lü al vedarà, nüm vedaram, vualtri vedarév, lur i vedaran.
  • Cungiüntiv present: che mì védia, che tì ta védias, che lü al védia, che nualtri vedìuma, che vualtri vedìuv, che lur i védian.
  • Cungiüntiv imperfet: che mì vedessi, che tì ta vedessas, che lü al vedess, che nualtri vedessum, che vualtri vedessuv, che lur i vedessan.
  • Cundiziunal present: mì vedaròi, tì ta vedaròas, lü al vedaròv, nualtri vedaròum, vualtri vedaròuv, lur i vedaròan.
  • Infinii present: vedé.
  • Participi passaa: vedü.

III cuniügaziun[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present: mì véndi, tì ta véndas, lü al vénd, nualtri a véndum, vualtri vendév, lur i vénden.
  • Indicativ imperfet: mì vendéi, tì ta vendéas, lü al vendéa, nualtri a vendéum, vualtri vendéuv, lur i vendéan.
  • Indicativ fütür: mì vendaréi, tì ta venderas, lü al vendarà, nualtri a vendarém, vualtri a vendarév, lur i vendaran.
  • Cungiüntiv present: che mì véndia, che tì ta vendias, che lü al vendia, che nualtri vendiuma, che vialtri vendiuv, che lur i vendian.
  • Cungiüntiv imperfet: che mì vendessi, che tì ta vendessas, che lü al vendess, che nualtri vendessum, che vualtri vendessuv, che lur i vendessan.
  • Cundiziunal present: mì vendaròi, tì ta vendaròas, lü al vendaròv, nualtri vendaròum, vualtri vendaròuv, lur i vendaròan.
  • Infinii present: vénda.
  • Participi passaa: vendü.

IV cuniügaziun[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present:
  • Indicativ imperfet:
  • Indicativ fütür:
  • Cungiüntiv present:
  • Cungiüntiv imperfet:
  • Cundiziunal present:
  • Infinii present:
  • Participi passaa:

Esempi de dialet[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

I mes de l'an[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

Pus'ciav Brüs Cunculugn
gené gené genee/sgenee
fevré febré febree/fevree
marz marz marz
abril abril bril
magg magg magg
giügn giügn giügn
lügl lügl lügl
agust óst agust
sutembar setembri setembri
uciuar/otuvar utubri utubri
nuembar nuembri nuembri
desembar desembri decembri

La parabula del Fiö Trasun[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

Un scertu om al gh'ha agiüü doi figliöl.
El plü giuvan al diss cun sé padri: “Pà, dadum la part da roba chi ma toca!”. E lü al gh'ha spartii la roba intra da lur.
E d'ilò a pöch dì, dopu ca l'han agiüü ramuu scià tücc si laur, al figliòl plü giuvan al tös sü e 'l gié in galia da luntan e ilò al maglià tüt al fait sé in barachi.
E dopu ca l'ha agiüü cunsümuu tüt, in quel paes al vignì una gran caristia e l'ha scumenzuu a ga mancà quel ch'i fa da büsögn.
E 'l gié e 'l sa purtà da ün da quel paes ca 'l l'ha mandaa a munt a ì a past cui cion.
E 'l gh'aruv agiüü vöglia da sa fà 'l ventru da li garuli ch'i magliava i cion, e nügün nu ga 'n dava.
Ma dopu ca 'j ga pensà sü, al dis: "Quancc lavuränt in cà da mè padri i gh'han pan abot, e mì chilò crapi da fam!
Ma mì ma turii fòra da 'sta miseria e gierèi da mè padri e ga direi: Pà, i fait un pecuu cuntra 'l Ziel e cuntra vù;
Uramai sem brica degn d'essa ciamuu voss figliol, tratam cumè ün da vös'cc lavuränt".
E 'l sté sü e 'l gié da sé padri. E intant ca l'era amò da luntan, sé padri 'l la vedé ben, e 'l sa meté a cumpassiun e 'l ga curé incuntra e 'l ga petà i brasc al col e 'l l'ha basaa sü.
E 'l figliol al ga diss: "Pà, hi fait un pecuu cuntra 'l Ziel e cuntra da vù; uramai sem brica degn d'essa ciamuu voss figliol".
Ma 'l padri 'l diss cun si servitur: "Tod scià da lungh la plü bela vistimenta e metégala sü, metégh int l'anel e metégh sü li calzi e li scarpi;
E menà scià 'l videl ingrassuu e todal fó, e mangiam e faduman un past.
Ca 'stu mè matel l'era mort e l'è rüsüscituu; l'era pers e l'è stait truvuu". E gli han scumenzuu a fà 'l past.
Ma 'l figliol plü vegl l'era fora par i taren e, in del turnà indrö, 'l sentì a sunà e a balà.
E 'l ciamà un di famegl e 'l ga dumandà cossa füss 'sta roba.
E quest al ga respundé: "L'è vügnüü té fradel, veh, e té padri l'ha cupuu 'l vedel grass, perchè l'è turnuu amò a cà san".
E lü 'l ciapà la futa e 'l vuleva brica ì da int. Dunca 'l gié fó sé padri e 'l scumenzà a 'l pregà.
Ma 'l ga respundé e 'l diss a sé padri: "Mì l'è già la part da tancc an ca va sirvissi, e hi mai mancuu da fà quel ca m'ev cumanduu, e mai ca m'essuv dait un anzol da 'l goda cun mi camaradi;
Ma da ca l'è vügnüü 'stu voss figliol, ca l'ha magliuu 'l fat sé culi scuterlasci, ev cupuu par lü 'l vedel grass".
Ma 'l padri 'l ga diss: "Figliol, tì t'es sempri me, e sa gh'hi vargota l'è tüt té;
L'era ben da giüsta da sa la goda e da fà festa, parchè té fradel l'era mort e l'è rüsüscituu, l'era pers e l'è stait truvuu".
(Pietro Monti, Vocabolario dei dialetti della città e diocesi di Como, 1841, pag. 414-415)

Una nuvela del Bucasc[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

Disi donch ca nel temp dal prim re da Cipri, dopu la cunquista faita da la Tera Santa da Gottifrè di Buglione, l'è sücess ca 'na nobil sciura da Guascogna l'è ida cumè pelegrina al Sepulcru e, turnand indree, l'è rivada a Cipri, indond l'è staita vilanament maltratada da quai umasc scelerat; par al qual motiv la s'è lamentada senza truvà cunsulazion e l'ha pensaa da ì dal re a fà riciam; ma vargün al gh'ha dit ca sa perdaruv la fadiga, parchè lü l'era d'üna natüra inscì debula e ca 'l gh'eva inscì tant poch vigur ca, miga noma 'l vendicass miga cun giüstizia gl'insült d'oltri, ma ca anzi al na tulerava d'infinii fait a lü stess cun viltà vitüperevula; a tant ca chichissia ch'i gh'eva quai rabi, al li sfugava cun ga 'n fà üna part sort. Sentend quest la sciura, e disperada da püdé sa vendicà, la s'è pruposta par ün poo dà cunsulazion al sò dispiasé da vulé morda la miseria da quel re; e, ida piangend davant da lü, l'ha dit: "Sciur miu, mì veni miga in tua presenza par vendeta ca speitia da l'ingiüria chi m'è staita faita ma, in sudisfazion da quela, ta preghi ca tì tu m'insegnass cumè ca tì sofras quili li quali senti ca li ta sian faiti, par ca imparand da tì possia pazientement cumpurtà la mia; la qual, Diu al la sa, se püdessi al fà, vülentera ta darovi, sicume ca tu sas fà inscì ben a li purtà".
Al re, stait fin ilura indulent e pigru, cumè ca 'l sa risvegliass dal soin, cumenzaud da l'ingiüria faita a questa sciura, ca l'ha pö vendicaa crüdelment, l'è diventaa persecutur rigidissim d'ugnün ca, cuntra l'unur da sua curuna, l'ess cumess chichissia roba d'ilura in avant.
Giovanni Papanti, I parlari italiani in Certaldo, pag. 632-633

Una favula in del dialet de Brüs (al brüsasch)[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

Un leun e un urs i evan mazzuu inzem un cavriulet e i cumbatevan pö tra da lur e i s'eran dait tancc colp ca par trop cumbat i s'eran sassinäi e i stavan dastes a tera. Una golp chi passava par cas, a 'j vedé dastes e 'l cavriulet in mezz a lur, l'è andaita in mezz a lur e al ga la rubà e l'è fugida cun lü. A vedé quest e miga pudé la seguité i han dit: “Nualtri ma sem fadigäi par la golp!”
La favula la ma inzina ca sa doi litigant i s'acordan miga, al na god al terz.

(Johann Michael von Wergenstein, Der Dialekt des Poschiavotals, 1905, pag. 73)

Pruverbi[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

  • Furtünada chela matela chi nass alegra, buna e bela.
  • La buna fema l'è 'n tesor in una , e furtünuu l'om chi la sa truva.
  • Par cumparì, begna sufrì.
  • Om pelus, om virtüus; fema pelusa, fema schifusa.
  • Chi da giuvan ciapa 'n vizzi, al tend sempri a quel ufizzi.
  • Chi prest indenta, prest sa imparenta.
  • La giuventü la cred da sgulà, ma par sgulà al ga vol gli ali.
  • Bel in fassa, brüt in plazza.
  • Par la barba grisina al ga vol spess süch da cantina.
  • La mort la guarda in facia nügün: incö a mì, duman a tì.
  • A vignì vegg, sa guadagna gnent.
  • Buna tera, buna spusa, i portan ben a grusa.
  • La separazion la spingg vers l'ünion.
  • L'é trista e malcapitada quela chi viv cun la söira e la cünada.
  • Chi sa marida diventa ava, chi nu sa marida diventa vespa.
  • L'om l'é la testa da la famiglia e la fema l'é al col chi la fa girà par ogni quisquilia.
  • Cur ca la pensum cumpagn, gh'ii sempri reson mi; cur ca 'l gh'è divergenzi, la gh'ha reson lei.
  • Li famigli li sa fan e li sa dìsfan.
  • Aqua, dieta e amur i guarissan i dulur.
  • L'anemia sa la cumbat sül tavul.
  • Al palsament al rend pacifich; al lavurà al fa cuntent.
  • L'é mej gavé rot 'na gamba, chi la testa stramba.
  • Chi cerca noma da sa divertì al sa cava la fossa in pöch dì.
  • Al veterinari al cüra 'l bestiàm, al dutur al mazza i cristian.
  • Al lait di vegìn l’é 'l bon vin.
  • Al ris al tegn intant ca sa 'l dis.
  • La fam l’é 'l migliur cögh.
  • In temp da carestia al sa marida tüta la purcaria.
  • Chi mangia in pé, mangia par tre.
  • In dal mes da gené al gela via i .
  • Al temp da li nev, sa to poss, mangia e bev!
  • Cun gnent sa fa gnent.
  • La tropa abundanza la fa perda la creanza.
  • Cu la brama da l'opülenza al ven sufuguu anca la vus da la cuscienza.
  • L'é piü dificil pagà i debit chi diminüì li spesi.
  • Al sciur anca a l'infern al tróva la scagna bela e prunta.
  • Da l'altra part sa töl dré gnent.

paesidivaltellina.it

Vus curelaa[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

Bibliugrafia[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]

  1. Der Dialekt des Poschiavotals : (Poschiavo - Brusio - Campocologno) / Johann Michael. - S.l. : s.n., 1905 (Halle a.d.S. : Ehrhardt Karras).
  2. Vocabolario dei dialetti della città e diocesi di Como : Con esempi e riscontri di lingue antiche e moderne / di Pietro Monti. - Milano : dalla Società Tipografica de' Classici Italiani, 1845
  3. Biondelli: saggio sui dialetti gallo italici
  4. LSI - Lessico dialettale della Svizzera italiana - Centro di dialettologia e di etnografia del Cantone Ticino - Bellinzona 2004.
  5. VSI - Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana - Centro di dialettologia e di etnografia del Cantone Ticino - Lugano / Bellinzona 1952.

Ligam de föra[Modifega | mudìfica 'l sorgènt]