Dialett Venezian

De Wikipedia
(Rimandaa da Dialet venezian)
Jump to navigation Jump to search
Lumbard ucidental Quest articol chì l'è scrivuu in lombard, grafia milanesa.

El venezian l'è on dialett de la lengua veneta.

Caratteristegh e variant[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Quell dialett chì, cognossuu anca 'me venet lagunar, a l'è parlaa in de la città de Venezia e in d'ona quai banda de la soa provincia.
A l'è 'l dialett pussee cognossuu de la lengua veneta, per via del prestisg politegh e coltural de la città de Venezia: de fatt, el modell lenguistegh venezian (che 'l gh'ha avuu di influenz toscann bei fort, soratutt a partì de la fin del Medioev) el s'è spantegaa in quasi tutt el rest de la region, e l'è quell parlaa in di città pussee important (Padova, Vicenza, Verona, Rovigh...), intant che i dialett rustegh resisten domà in di paes de provincia.
El venezian el s'è spantegaa anca de foeura de la region veneta: i dialett giulian e istrian, a vardà ben, a hinn di variant del venezian: quei parlà chì a hinn ciamaa anca venet colonial.
In tra i variant pussee important del venezian a troeuvom i dialett de Chioggia e de Burano[1].

In tra i caratteristegh "peculiar" del dialett venezian respett ai alter parlà de la lengua veneta a poeudom trovà:

  • Tanti vocai hinn parnonziaa pussee stregg:
    • FIOI: venet comun [fi'ɔi], venezian [fi'oi];
    • CAREGA: v.c. [ka'rɛga], ven. [ka'rega].
  • Nasalizzazion pussee forta:
    • MI SON: venet comun [mi soŋ] ven. [mi so].
  • Compagn de alter dialett, la /j/ la se parnonzia [dʒ]:
    • TAJAR: v.c. [ta'jar], ven. [ta'dʒar].
  • I infinii di verb finissen minga con la vocal:
    • padovan magnare, venezian magnar.
  • I verb de la III coniugazion finissen in -er inscambi de -ar.
    • trevisan bévar, venezian béver.
  • El pronomm clitegh de la II persona singolar a l'è ti.
    • v.c. ti te taxi, ven. ti ti taxi.
  • In de l'indicativ futur, la II persona singolar a l'è compagna de la III persona singolar:
    • ti ti farà, łu farà .
  • L'istess lavorà le troeuvom anca in de l'indicativ present di verb ausiliar e di verb servil:
    • ti ti xe, łu xe;
    • ti ti ga, łu ga;
    • ti ti pól, łu pól;
    • ti ti vól, łu pól;
  • Per via de l'influenza italiana, el pronomm clitegh de la III persona singolar a l'è descomparii:
    • v.c. łu el ga; ven. łu ga.
  • A l'è presenta la "L evanescenta veneta", che denanz ai vocai la se parnonzia tant 'me ona [e] o 'na [j].
    • ŁU: verones [lu], ven. [ju]
    • ŁORI: ver. ['lori], ven. [e'ori]

I verb[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Verb vess[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present: mi son, ti ti xe, łu xe, noialtri semo, voialtri sé, łori i xe.
  • Indicativ imperfett: mi gero, ti ti geri, łu gera, noialtri gerimo, voialtri geri, łori i gera.
  • Indicativ futur: mi sarò, ti ti sarè, łu sarà, noialtri saremo, voialtri saré, łori i xe.
  • Congiuntiv present: che mi sia, che ti ti sii, che łu sia, che noialtri semo, che voialtri sé, che łori i sia.
  • Congiuntiv imperfett: che mi fosse, che ti ti fosse, che łu fosse, che noialtri fossimo, che voialtri fossi, che łori i fosse.
  • Condizional present: mi saria, ti ti saressi, łu saria, noialtri saressimo, che voialtri saressi, che łori i saria.
  • Infinii present: esser.
  • Particippi passaa: stà.

Verb avèggh[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present: mi go, ti ti ga, łu ga, noialtri gavemo, voialtri gavé, łori i ga.
  • Indicativ imperfett: mi gavevo, ti ti gavevi, łu gaveva, noialtri gavevimo, voialtri gavevi, łori i gaveva.
  • Indicativ futur: mi gavarò, ti ti gavarà, łu gavarà, noialtri gavaremo, voialtri gavaré, łori i gavarà.
  • Congiuntiv present: che mi gabia, che ti ti gabia, che łu gabia, che noialtri gavemo, che voialtri gavé, che łori i gabia.
  • Congiuntiv imperfett: che mi gavesse, che ti ti gavesse, che łu gavesse, che noialtri gavessimo, che voialtri gavessi, che łori i gavesse.
  • Condizional present: mi gavaria, ti ti gavaressi, łu gavaria, noialtri gavaressimo, voialtri gavaressi, łori i gavaria.
  • Infinii present: aver.
  • Particippi passaa: avùo.

Litteradura e musega[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Exquisite-kfind.png Per savenn pussee, varda l'articol Litteradura veneta.

Anca se l'è mai staa doperaa, in di temp moderni, comè ona lengua de statt, el venezian l'ha cognossuu ona litteradura ricca e variegada.
El period forsi pussee important a l'è 'l Settcent, per via de l'oeuvera del Carlo Goldoni, autor de teater de fama internazional. Cont el sò lavorà, el Goldoni l'è staa bon de revoluzionà la Comedia de l'Art, col toeu via de l'ispazzi a la tradizional improvisazion in su 'n canovasc e col dàggh ona forma pussee struturada. Oltra al Goldoni a poeudom cuntà anca poeta e alter autor de teater.
Dopo de la fin de la Republega de Venezia la litteradura veneta la gh'ha 'vuu on poo de declin, anca se gh'è semper restaa on queidun che l'ha scrivuu in venezian.
Del pont de vista musegal, in di ultem desenni a s'è vista la nassida de vari grupp che canten canzon moderni in venezian: tra i pussee cognossuu a regordom i Pitura Freska (e 'l sò leader, Sir Oliver Skardy, che adess el canta deperlù) e i Rumatera.

Ona novella de Boccasc[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Al dì d'incoeu i paes de Burano, de la Giudecca, de Malamocco, de Mestre, de Murano e de Pellestrina se troeuven dent al comun de Venezia. L'è possibel che 'sti dialett incoeu se sien vesinaa on poo pussee a la parlada del capploeugh comunal (anca perchè quei chì hinn test del 1875). In ogni cas, poeudom vedè di variant pussee arcaigh respett al standard venezian de indess: per esempi i dialett de Burano, de Chioggia, de la Giudecca, de Mestre e de Pellestrina presenten di caratteristegh che se troeuven minga in del dialett venezian moderno, per esempi:

  • Elision de la [d] in di particippi passaa:
    • venezian passado, avudo, venezian rustegh passào, avùo.
  • Presenza de on condizional pussee arcaegh:
    • ven. gavaria, ven. rust. gavarave (cfr. feltrin gavarèe, milanes antigh gh'avarav).
  • Presenza del ditongh inscambi de o sempliz:
    • ven. poco, ven. rust. puòco.
  • A Buran, l'articol determinativ maschil a l'è ło inscambi de el.

Dialett de Burano[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Donca ve digo che intułi tenpi de ło primo re de Cipri, daspuò che xe stào ciapào ła Tera Santa da ło Gottifrè de Buglione, xe capitào che una zentildona de Guascogna xe andà comuòdo un pełegrin a ło Sepulcro, i ne xe stào dito e fato de strage da serti baronati de omeni: de 'ste robe eła ła se łagnéa sensa trovà gnissun che ła consołesse, ła ga pensào donca de fà un memorià a ło Re. Ma i xe stào dito, comùo gera ło litazo, che l'avaria butào via ło fiào, perchè ło stea senpre retirào e ło avea tanto puoca vogia che, no basta che no ło ciołesse la partession pe łi antri, ma anca tuta queła strage de despeti che a eło i vegnia fati, eło, comuòdo un sensa sensi no i badea ninte; cussì che agnun che avea de ło venen, eło se sfuoghea ciołendołi via e con fałi svergognà. Có queła cristiana ha sentìo 'ste robe, pé passasseła un puoco de ło afano che ła roxeghea, ła s'ha fito in testa de vuołè stussegà ło re medemo; e andà fifando dinansi a eło, i ha dito: "Caro sior, mi no sé vegnùa danansi a vu pé avè vendicassion de łe strage che me xe stào dito e fato, ma invésse de queła ve priego de inpararme comuòdo vu sé bon de sofrì quele che mi sé che i ve fa, perchè có avarè inparào da vu, podarè anca mi portà łe mie con passiensa, che ło sa el Signor: se mi lo połesse fà, vołontiera te donarae a vu, che sé tanto bon da taxè".
Ło re, che inchina ałora ło xe stào tardo e prego, comùo ło se desmesiesse da ło sono, scomenzando da łi strapassi che łi avea fato a 'sta dona, ło s'ha messo a dài drio comùo un can a tuti quei che daspuò queło xorno i fesse robe da fà 'l brobrio de ła sò corona.
Giovanni Papanti, Parlari italiani in Certaldo, 1875, pag. 539

Dialett de Cavarzere[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Savarì donca che ai tenpi del primo re de Çipro, dopo che Gofredo de Buglion ga conquistà ła Tera Santa, una zentildona de ła Guascogna xe andà a vixitar el Sepolcro, e intel tornare indrio, arivà che l'è stà a Sipro, çerti birbanti ga fato de łe molto brute. De 'sta cossa eła se n'ha dołesto assae, e l'ha pensà de andare a far scrama dal re; ma qualchedun ga dito che ła faria un buxo in aqua, perchè quel re jera de poco coragio, che oltra de no far sodisfazion a łe oféxe fate ai altri, el soportava con viltà quełe che i ghe faxéva a łu stesso: Tanto che chi vegnéva oféxo se vendicava, se vendicava da łu stesso. 'Sta dona, sentendo che no gh'era modo d'esser vendicà, ga stabiłìo de darghe una stocada al poco coragio de quel re; e pianzendo l'è andà davanti a łu, dixendoghe: "Maestà re, mi no vegno a ła tò prexenza per aver vendeta de l'ingiuria che me xe stà fata; ma vegno inveze a pregarte che te m'insegni el modo de soportar łe ingiurie che te vien fato, perchè anca mi possa soportar ł'ingiuria che m'è stà fata".
El re, che fin ałora xe stà senpre fiaco e un gran pigron, come che 'l fusse stà desmissià dal sono, cominziando da l'ingiuria fata a 'sta dona, che l'ha vendicà a dovere, l'è doventà un nemigo tremendo de tuti quei che, cominziando de ałora, gabia fato qualche cossa cotnro l'onore de ła sò corona.
ibidem, pag. 540

Dialett de Chioggia[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Sapiè donca che ai tenpi del primo re de Siprio, despuò che Gofredo de Buglion veva conquistao ła Tera Santa, è introvegnesto che 'na zentildona de Vascogna è andà in peregrinazo al Sepolcro; donde, de retorno a Siprio, l'è stà da dei omei cativi tastà assai małamente. Diołendose eła senza cunforto de sorte, l'ha pensào de fare reclamo al re; ma gh'è stào dito da qualcun che jera enutiłe, perchè a jera un re de gnente e de sì puoco bon anemo che n'a se deva afano de fare ai altri giustizia, nì de vendicarse dei afronti e dei vetuperii che a eło medemo vegniva fati, tanto che tuti quei che per qualche rexon i ło gaveva su, i se sfuogheva col farghe de 'gni spessia de afronto. Desperà 'sta dona dopo 'sti raconti, ła pense de andar eła da 'sto re a védare de pónzarlo in maniera de ciamarlo a raxon. Có l'è stà davanti de eło, pianzando ła dixe: "Sior re, mi no vegno da vu perchè abiè a vendicarme de łe inzurie che i m'ha fato, ma in descambio ve priego che me insegnè comuò fè vu a sufrire tuti i desgarbi che sento che ve vien fati, assiò che da vu inparando possa cun pazienza suportare quii che m'è tiocai a mi; che si puodesse, posto che sì cussì bravo a sufrire, de tuto anemo v'i donarave".
El re, che fin a quel momento se jera mostrào łento e prego, comuò dal sono a se desvejesse, scumenzando a vendicarse comuò łe meriteva łe inzurie fate a 'sta dona, a xe deventào severo persecutore de tuti quei che qualche cossa cometesse contra l'onore de ła sò corona.
ibidem, pag. 541

Dialett de Dolo[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Al tenpo che inteła cità de Cipri i ga avudo el primo re, dopo che Gofredo dei Bulgioni ga łiberà ła Tera Santa dai Turchi, ghe xe stà una gran signora de Guascogna che xe andà a vixitar el Santo Sepolcro e, tornando indrio, quando che ła xe arivada inte 'sta cità de Cipri, da raquanti birboni ła xe stà dixonorada. E eła, pianzendo per 'sta disgrazia che ghe xe tocà, ła ga pensà de ricorer al re, parchè 'l ghe fazesse giustizia; ma da raquanti ghe xe stà dito che ła gavaria butà via aqua e saón, parchè 'l re jera cossì roto che pitosto de difender łe oféxe che vegniva fate ai altri, nol jera bon de difendarse gnanca quando che i altri i gh'in feva a łu; e quando qualcun andava da łu pé dimandarghe giustizia per qualche afronto, łu co questo el se sfogava fazendoghene una pezo de l'altra. Ła signora, có ła ga sentìo 'sta roba, desperada, almanco per aver 'na scianta de consołazion, ła ga pensà de andar dal re e de tacarlo inte 'sta sò indołenza. Ła xe andà dunque davanti de łu e ła ga dito: "Sior re, mi no son vegnùa qua parchè vu avè da far andar in prexon quei che me ga dixonorà, ma a pregarve sołamente che me insegnè come che fè vu a soportar tuti quei maltrati che sento che ve vien fati, parchè mi possa imparar da vu a soportar el mio, che ve ło donaria vołentieri a vu, che savè sofrirli tuti co tanta pazienza.
El re, che fin ałora no gavea mai fato gnente de ben, ga parso come che 'l se desveja da un gran sono; e cominciando dal castigar quei che gavea dixonorà 'sta signora, da quel dì el ga senpre batùo, ma pułito, tuti quei che no obediva a łe sò łegi.
ibidem, pag. 543-544

Dialett de la Giudecca[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Dingo donca che al tenpo del primo re de Siprio, dopo che Gotifrè de Bulgion ga ciapào Tarasanta, xe nato che una zentildona de Gascogna s'ha pensào de andar cofà i pełegrini par divosion al Santo Sepulcro; e dopo che ła xe tornada indrio e che ła xe tornada da novo in Siprio, có ła xe stada łà, de łe figurasse de omeni ga fato inpasso e ła ga oltragiada. Eła, meschina, senza gnissuna, travajada dal dołor, ła ga fato ła resołusion de andar davanti al re e contarghe ła sóa desgrassia. Ma i ga dito che no ła staga andar e che ła butaria fora el sò fiào par gnente, parchè 'l re xe un omo iscaturìo, e che poco de bon se pol sparar da eło, che tuti fa bałon de łu, che 'l se łassa menar par el naxo, sensa vendicasse come che 'l podaria; e che donca gnissun całor el prendarave de ła sóa fassenda. Quando che ła ga sentìo cussì, e che no i jera łofi, ma siben la vera veritàe, ła s'ha dito fra de eła: "xa che no posso aver vendicasion de l'oltragio che go resevùo, 'peta mi che te farò végne łe brasiole sul vixo, toco de łegno!", e cussì dreta dreta cofà un fuxo, co łe sóe mate łagremete intei oci, ła s'ha prexentào al re, dindoghe: "Sełensa łustrissimo, vegno da vu par véde se posso anca mi cofà vu butar xo da łe spałe tute łe cativàrie che i omeni ve fa, e che me insegnè ła maniara de portarme in pase tute łe małagrasie che go resevùo tornando in 'sto paéxe; 'sto soło conpenso mi ve domando parchè, ringrasiào sia el Signor, no son pò tanto dura de testa, e łe łision no me łe desmentego cussì fasile; feme donca el piaxer de insegnarme, parchè me possa quetar e desmentegàme l'ingiuria che go resevùo. Mi no vojo altro da vu, Sełensa łustrissimo; el Signor soło ło sa quanto me sia duro da ingiotar 'sto bocon cussì amaro: el me sa tanto amaro, che vołentiera ve ło sedarìa a vu, che sè cussì bon, parchè ło magnessi".
El re ałora s'ha desmissiào, ga magnào ła foja, ga cognossùo ła sóa pigrisia, e se 'l xe stào cofà un gato scaturìo par el tenpo passào; scomensiando da queła dona, che 'l ga vendicào come che va, el s'ha messo su i mustaci co tuti quei magansesi e figurasse, e ła più minima che i gavesse fato contra de łu e contra l'onor de ła sóa corona łu se ła fava pagar come che va, castigandołi come tuti co severitàe e co giustisia.
ibidem, pag. 544-545

Dialett de Malamocco[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Digo dunque che in sui tenpi del re dei Cipri, dopo che xe stada conquistada ła Tera Santa da Gottifrè de Buglione, xe nato che una xentildona de Guascogna xe andada in pełegrinagio al Sepulcro, dove, quando ła xe tornada, arivada in Cipri, ła xe stada da alcuni òmini scełerati oltragiada viłanamente. Del che dołendose eła sensa nissuna consolassion, ła s'ha pensà d'andar a łamentarse dal re col re; ma ghe xe stà dito da alcun che eła avaria persa ła fadiga, perchè 'l re jera de una vita tanto bassa, e de tanto poca stima, che piutosto che vendicarse con giustissia de łe ingiurie dei altri, ghe ne sofriva con una viltà sbiaximevołe altre infinide fate a eło. In maniera che chi gaveva qualche odio, se ło sfogava col farghe qualche malagrassia o desprexo. Sentindo dunque ła dona tute 'ste cosse, e vedendo de no poder sfogar ła sò vendeta, no savendo trovar nissuna consołassion su ła sò małinconia, ła ga stabiłìo de vołer sbiaximar ła mancansa del re; ła se ne xe andada davanti a eło, e ła ga dito: "Signor mio, mi no vegno a ła tò prexensa per vołer ła vendeta de ła ingiuria che me xe stada fata; ma in sodisfassion de queła, te prego che ti me insegni come ti ti sofri quełe che sento che i te vien fate; perchè, inparando da ti, me possa con passiensa portar ła mia, che vołentiera (ło sa Idio se ło podesse), te ła darave a ti, che ti xe cossì bravo da soportarle".
El re, che fin ałora jera stà tanto tardo e prégo, come che 'l s'avesse desmissià dal sono, cominsiando da ła ingiuria fata a questa dona, che 'l ga vendicà con tanta rigoroxità, el xe vegnùo assae rigido persecutor de tuti quei che dopo gavesse comesso qualche cossa contro l'onor de ła sò corona.
ibidem, pag. 545

Dialett de Mestre[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Onde ve conto cofà soto al primo re de Zipro, pò che Gofredo de Bulgion ga ciapado ła Tera Santa, xe avegnesto che una tal siora de Vascogna sipia andata coi pełegrini al Santo Sepolcro; e có l'è vegnesta 'ndrè, rivada che l'è stada a Zipro, de ła cativa zente ła ga strapazzada cofà un tenporałe. A onde, disperada pianzando, ła ga vołù vègner apełarse al re: ma i ga respondesto ch'a zonta ła gavarae perdesta ła sò strussia, perchè 'l jera un macaron de Puga e gnente da bon, a che a gnissun el gavarae fato pagar el fio, gentemanco che i ghe ne vendìa fazendo a łu de ogni razza, a onde quei che 'l jera vegnesto intei corni se podia dar sfuogo co strapazzi e małagrazzie. Ła femena, có ła ga sentesto tuto, senza speranzia de vendecarse, ła ga ziurà per sò piaxere de vègner dal deto re a dirghene un puoche; e da łu andata, ła se ga piantà a dir: "Sior mio, mi no sipio vegnesta a ła vostra presenzia perchè me sipia fata zustizzia; ma vuojo pò a saére cofà vu tegnì tute łe berechinate che i ve fa; a onde saéndo mi cofà vu fiè, puossa co passenzia anca ła mia soportare; che se pudesse farlo, Gexù ło sae, cofà vułentieri anca ła mè ve daria, pò che vu sipiè cussita de bon e sufrire".
El re, che fin a 'sto momento l'è stado prego e indromenzìo, cofà el se desmissiasse, scomenzando da ła briconada fata a 'sta femena, l'è deventato un persecutor teribołe de quei che per avanti gavesse cometesto calcossa contra l'onor de ła sóa corona.
ibidem, pag. 545-546

Dialett de Murano[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Digo donca che intei tenpi del primo re de Çipro, dopo fata ła conquista de Terasanta da Gofredo de Buglion, xe nato che una xentildona de Vascogna xe andada in pełegrinagio al Sepolcro; e rivada intel ritorno a Çipro, ła xe stada insołentada viłanamente da dei birbanti; e de 'sta roba sconsołada, disperandose, ła ga pensà de andar a ricórer al re. Ma qualchidun ga dito che ła gavarave perso el fià, perchè 'l jera tanto poco da ben e tanto poltron che no bata che 'l gavarave gnanca par sogno vendicà łe insolense dei altri, ma de soravia el soportava quełe che i ghe façeva a łu co vergognoxa viltà; tanto xe vero che quałunque gavesse avudo qualche desgrassia, el se sfogava col farghe a łu afronti e despeti. Sentindo 'ste storie ła dona, desparada de poderse vendicar, ła ga stabiłìo de consołarse un poco dei sò afani andando da quel re a strapassarlo de ła sò poltroneria. E andada davanti de łu pianzendo, ła ga dito: "Sior mio, mi no vegno a ła tò prexensa per aspetar che ti me vendichi de l'afronto che me xe stà fato; ma te prego, a sodisfarlo in qualche modo, de insegnarme come che ti fa a soportar quei che i me conta che i te fa; parchè inparando da ti possa soportar co rassegnassion el mio, che (magari pur fusse possibiłe!) te ło darave vołentiera a tì, che ti xe tanto bravo da ingiotirghene".
El re, sin ałora tanto pigro e poltron, come che 'l se desmissiasse dal sono, cominsiando da l'afronto fato a 'sta dona, che 'l ga vendicà aspramente, el xe deventà un fiaro persecutor de ognun che d'ora in poi gavesse axardà qualcossa contro l'onor de ła sò corona.
ibidem, pag. 546-547

Dialett de Noale[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Dunque digo che al tenpo del primo re de Çipro, dopo ła prexa de Terasanta che xe stada fada da Gofredo Buglion, xe nato che una nobildona de Guascogna andando al pelegrinajo del Sepolcro, tornando indrio, có ła xe stada a Çipro, ghe xe stà de łe canaje che per forsa ga tolto l'onor. Ałora eła desparada ła ga pensà ben d'andar dal re per aver giustissia su 'sta fassenda; ma ghe xe stà dito che ła gavarave butà via łissia e saón a far 'sta roba, perchè 'l re jera un poco da ben e no andava drio a çerte robe che fava i sò suditi. Anzi, che se no basta de vendicar łe ofexe che ghe jera fate ai altri, nol pensava gnanca a vendicar quełe che jera fate a łu, in maniera che nasseva che quei che gavesse vudo qualche rabiesso co łu i se sfogava col farghe o col dirghe de łe insołense. Sentindo 'sta roba 'sta povara dona, desparada de no poder esser vendicada, ghe xe venudo in testa de pónxer el vissio de 'sto re. E difati ła xe andada tuta pianxando da łu a dirghe: "Ah, Signor! Mi no vegno, no, da ti per esser vendicada del mio onor: vegno sołamente perchè, vołendo riparar al mio mal, ti me insegni come che ti fa a sofrir quando che i toca l'onor tuo de ti; perchè, savendo 'sta cossa, podarò anca mi portar co passiensa ła mia desgrassia che, se podesse, te ła donaria, posto che ti xe cussì bon te portarte tuto in gropa".
El re, che infin ałora xe stà pigro a far giustissia, ponto da 'sto sfrissio ga scominsià, come 'l se svejasse dal sono, a far giustissia dasseno; e scominsiando dal ben vendicar l'onor de 'sta dona, el xe deventà tremendo persecutor de tuti quei che da quel momento gavesse dito o fato qualcossa contro l'onor de ła sò corona.
ibidem, pag. 548

Dialett de Pellestrina[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Digo donca che quando ghe jera a 'sto mondo el primo re de Sipri, e giusto quando el Gottifrè de Buglione xe reventào paron spotico de ła Tera Santa, xe nato che una xentildona de Guascona, che jera drio a far el peregrinajo, ła xe andà a védare el Sepulcro, e dopo vegnùa via de łà, ła xe rivada a Sipri; quando una man de de xente stressa e puoco da bon s'ha messo a martratarla coi fiochi e oféndarla proprio da bon. E 'sta pòera grama de xentildona ghe xe vegnùo de pianxare e, sconsołà per 'sto bruto tiro che ghe xe tocào, ła s'ha metùo inteła testa de andare a dare xoxo el fato dal re. Ma ghe xe vegnùo a łe 'rece che ła perdarave el fiào par gnente, perchè 'sto re a jera tanto spauroxo e tanto puoco da bon che n'a saveva fare giustissia e vendicarse de łe brute assion; tanto xe vero che che eło stesso a diseva da essare stào tante volte despressào e malmenào, e no a jera mai stào bon de vendicarse. E intanto chi avéa ciapào oféxe e bastonàe i se łe tegniva e doxéa sfogarse co ła biłe a torno. Sentìa ła dona 'sta roba, e desperà per no poderse pagare, ła s'ha consolào un può perchè ła s'ha risolvesto de vołere morsegare ła mixeria del re; e infati se vołè ła s'ha prexentào co tanto de łagreme a eło, dixendoghe: "Sior mio, mi no vegno a ła tóa prexensa per vołerme pagare de ła birbonada ch'i m'ha fato; ma per trovarme un tantin queta, sù vegnùa a pregarte che ti me insegni ła maniera cumò ti ti sofri quełe briconade che 'l mio serveło me dixe che te xe stào uxàe, assiò che, inparando da ti, mi sepia co ła passiensa aver tanta de queła forsa da poderme desmentegare chi m'ha fato małe che (el Signore ło sa) se podessiu fare, co quanto de mata voja che te farave una donassion de queła ofexa resevesta, ti che ti xe tanto bon de tegnirle in stomego".
El re, che fin da queła volta a xe stào senpre prego e fiacoxo, come ch'a s'avesse desmissiào da un sono, prensipiendo da ła anxuria resevuda da 'sta dona, l'ha fato severa giustissia; e cussì el s'ha fato respetare da tuti, de da queła volta in qua no ghe xe stào pì gnissun che co briconade dexonorasse ła sóa corona.
ibidem, pag. 548

Dialett de Scorzè[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Scorzè la se troeuva a nord-ovest de Venezia, al confin cont el Padovan e 'l Trevisan.

Mi digo che intei tenpi del primo re de Cipro, dopo che Gottifrè de Buglione ga conquistà ła Tera Santa, xe nato che una xentildona de Guascogna xe andada in pełegrinajo al Sepolcro; e intel tornar indrio, quando che ła xe arivada in Cipro, ła xe stada ofexa e malmenada da dei scełerati. Trovandose sensa consołassion, eła se destruxeva dal dołor, e ła ga pensà de andar dal re a dimandarghe giustissia. Ma essendoghe stà dito che da qualchedun che ła saria fadiga butada al vento, perchè 'l re jera tanto da poco e cussì pigro che no sołamente nol se ocupava da vendicar łe ofexe dei altri, ma gnanca quełe (per quanto grande che łe fosse) che ghe vegniva fate a łu; ansi jera deventà l'uxo che quando qualchedun vołeva sfogarse e nol podeva in altra manera, el se sfogava col farghe malagrassie al re. Có ła dona ga sentìo cussì, ła ga perso ła speransa de poderse vendicar; ma per consołarse un poco del sò dołor, ła ga fato proponimento de vołer pónxar ła pigrissia del re. Ła xe andada da łu pianxendo e ła ga dito: "Sior re, mi no vegno a ła tò prexensa perchè me aspeta de essar vendicada de ła ofexa che me xe stà fata; ma invece de pregarte che ti me fassi vendicar, te prego de insegnarme come che ti fa a sofrir tute quełe che sento che te vien fate a ti, perchè possi inparar da ti come che gabia da soportar con passiensa ła mia, che se podesse te donaria tanto vołentiera, posto che ti xe cussì bravo da soportarle".
El re, cussì poltron come che 'l jera, a quełe parołe el s'ha svejà come da un sogno łongo łongo; e 'l ga scominsià a vendicar co tuto el rigor l'ofexa fata a queła dona, e 'l xe deventà rigoroxo contro tuti quei che cometeva qualcossa che facesse o podesse farghe dixonor a łu e a ła sò corona.
ibidem, pag. 549-550

Dialett de Venezia[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Donca ve digo che ai tenpi del primo re de Sipro, dopo ła conquista de Terasanta fata da Gofredo de Buglion, se ga dà el caxo che una xentildona de Guascogna xe andada in pełegrinajo al Santo Sepolcro e che, tornando indrio, rivada che ła xe a Zipro, ła ga petà dentro inte una manega de baroni che, povarassa, i ła ga maltratada inte un modo... inte un modo da no dir. No podendosene dar pase né xorno né note, ghe vien in mente de andar dal re perchè 'l ghe fassa giustissia; ma ghe vien dito da persone che ła butarave 'l fià, perchè 'sto re jera un tal toco de legno e un tal puricineła che, invese de vendicar da monarca i afronti dei altri, l'ingiotiva come gnente fusse anca tuti quei che i ghe fasseva a łu, co una pachea da far vegnir łe braxe sul vixo; tanto che có qualcun gaveva ła łuna per traverso el se sfogava col farghene de tuti cołori a u, al re! Có ła dona sente 'sta storia, e ła capisse che no ła farave gnente, ła vol almanco cavarse ła pavana de stussegar ła poltronarìa de 'sto re. E andandoghe davanti co łe łagreme ai oci: “Maestà” ła ghe dixe, “mi no vegno a ła tò prexensa per aspetar che ti me vendichi de l'ofesa che go risevudo ma, se no ti pol far altro, te prego almanco che ti me insegni come che ti fa a mandar xò tute quele che i te fa a ti; perchè, drio el tò exenpio, possa anca mi tołerar co passiensa ła mia, che Dio sa se, podendo, te ła regalaria vołentiera, posto che ti ga cussì bone spałe da soportarle!”.
El re, che fin ałora jera stà senpre ransignà e incocałìo, a 'ste parołe el se ga scosso come che 'l se svejasse dal sono, e scomenzando dal fargheła pagar sałada a quei che gaveva insołentà queła dona, el se ga messo da quel xorno a darghe adosso senza mixericordia a tuti quei che ghe fusse saltà l'estro de ofender l'onor de ła sò corona.
ibidem, pag. 550-551

Varda anca[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Referenz[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]

Ligamm de foeura[Mudifega | mudìfica 'l sorgènt]