Dialett primierott

De Wikipedia
Jump to navigation Jump to search
Lumbard ucidental Quest articol chì l'è scrivuu in lombard, grafia milanesa.

El Primierott l'è on dialett venet settentrional, parlaa in de la Vall de Primiero (Primier), in del Trentin.

Caratteristegh[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Se vedom la storia del Primiero, podom capì che 'l Primierott l'è ben pussee vesin al dialett feltrin che a quell del rest del Trentin.
Tra i caratteristegh pussee important se poden vedè:

  • La pronuncia de /ts/ con /θ/, compagn del rest del Venet settentrional.
  • La pronuncia de /dz/ e de /d/ con /ð/.
  • La conversion de certi nomm masculin in femminin:
    • la lat, la sangue, la son, la giazz.
  • La conversion de certi nomm femminin in masculin:
    • l'aguazz, el bedol, el calizen, el zerlo.

I verb[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Verb vess[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present: mi son, ti ti sé, el el é, noi son, voi sé, lori i é.
  • Indicativ imperfett: mi ere, ti ti ere, el el era, noi arène/erène, voi arèðe/erèðe, lori i era.
  • Indicativ futur: mi sarò, ti ti sarà, el el sarà, noi sarón, voi saré, lori i sarà.
  • Congiuntiv present: che mi sone, che ti ti sighi, che el el sie, che noi sone, che voi seðe, che lori i sie.
  • Congiuntiv imperfett: che mi fusse, che ti ti fusse, che el el fusse, che noi fussène, che voi fussèðe, che lori i fusse.
  • Condizional present: mi sarìe, ti ti sarissi, el el sarie, noi sarìssene, voi sarìsseðe, che lori i sarìe.
  • Imperfett present: èsser.
  • Particippi passaa: stat

I temp compost se formen cont el verb avèggh:

  • Indicativ passaa prossim: mi ho stat...
  • Indicativ futur anterior: mi aerò stat...
  • Indicativ trapassaa prossim: mi ere stat...
  • Congiuntiv passaa: che mi òpe stat...
  • Congiuntiv trapassaa: che mi ésse stat...
  • Condizional passaa: mi arìe stat...

Formi interogativ[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present: sone, setu, elo, sone, seu, eli?

Verb avèggh[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present: mi ho, ti ti ha, el el ha, noi aón, voi aé, lori i ha.
  • Indicativ imperfett: mi aé, ti ti aéi, el el aéa, noi aène, voi aèðe, lori i aéa.
  • Indicativ futur: mi aerò, ti ti aerà, el el arà, noi aerón, voi aeré, lori i aerà.
  • Congiuntiv present: che mi òpe, che ti ti api, che el el aóne, che voi aéðe, che lori i ape.
  • Congiuntiv imperfett: che mi aésse, che ti ti aésse, che el el aésse, che noi aessène, che voi aessèðe, che lori i aésse.
  • Condizional present: mi aerìe, ti ti aerissi, el el aerìe, noi aerìssene, voi aerìsseðe, lori i aerìe.
  • Imperfett present: aér.
  • Particippi passaa: bu.

Formi interogativ[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present: ope, atu, alo, one, aéu, ali?

I coniugazion[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present: mi porte, ti ti porti, el el porta, che noi portón, che voi porté, che lori i porta.
  • Indicativ imperfett: mi porté, ti ti portéi, el el portéa, noi portène, voi portèðe, che lori i portéa.
  • Indicativ futur: mi porterò, ti ti porterà, el el porterà, noi porterón, voi porteré, lori i porterà.
  • Congiuntiv present: che mi porte, che ti ti porti, che el el porte, che noi portóne, che voi portéðe, che lori i porte.
  • Congiuntiv imperfett: che mi portésse, che ti ti portéssi, che el el portésse, che noi portessène, che voi portessèðe, che lori i portésse.
  • Condizional present: mi porterìe, ti ti porterissi, el el porterìe, noi portessène, voi portessèðe, lori i porterìe.
  • Infinii present: portar.
  • Particippi passaa: portà.

II coniugazion[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present: mi mólde, ti ti móldi, el el móld, noi moldón, voi moldé, lori i móld.
  • Indicativ imperfett: mi moldé, ti ti moldéi, el el moldéa, noi moldène, voi moldèðe, lori i moldéa.
  • Indicativ futur: mi molderò, ti ti molderà, el el molderà, noi molderón, voi molderé, lori i molderà.
  • Congiuntiv present: che mi mólde, che ti ti móldi, che el el mólde, che noi moldóne, che voi moldéðe, che lori i mólde.
  • Congiuntiv imperfett: che mi moldésse, che ti ti moldéssi, che el moldésse, che noi moldessène, che voi moldessèðe, che lori i moldésse.
  • Condizional present: mi molderìe, ti ti molderissi, el el molderìe, noi moldessène, voi moldessèðe, lori i molderìe.
  • Infinii present: mólder.
  • Particippi passaa: moldést.

III coniugazion[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

  • Indicativ present: mi dròme, ti ti dròmi, el el dròm, noi dromón, voi dromé, lori i dròm.
  • Indicativ imperfett: mi dromìe, ti ti dromìi, el el dromìa, noi dromiène, voi dromièðe, lori i dromìa.
  • Indicativ futur: mi dromirò, ti ti dromirà, el el dromirà, noi dromirón, voi dromiré, lori i dromirà.
  • Congiuntiv present: che mi dròme, che ti ti dròmi, che el el dròme, che noi dromóne, che voi droméðe, che lori i dròme.
  • Congiuntiv imperfett: che mi dromisse, che ti ti dromissi, che el el dromisse, che noi dromissène, che voi dromissèðe, che lori i dromisse.
  • Condizional present: mi dromirìe, ti ti dromirissi, el el dromirìe, voi dromissène, voi dromissèðe, lori i dromirìe.
  • Infinii present: dromir.
  • Particippi passaa: dromì.

Esempi de lengua[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Proverbi[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

  • Se 'l Sass Maor el ha el capel, mola la falz e ciapa el restel.
  • Se 'l Sass Maor el ha la zentura, el siegador el laora a man segura.
  • De San Valantin se guerna senza lumin.
  • Se la piova la vien da Santa Catarina, ciapa el restel e camina.
  • Se la piova la vien da la Zareda, la vien co la gheda.
  • Se la piova la vien dal Pavion, piova a balon.
  • Se la piova la vien del Schener, la vien col ster.
  • Se la piova la vien de San Martin, la vien col scudelin.

Parabola del Fioeu Trason[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

L'an passà mè nono, che 'ngér l'ha compì otanta ani, el me ha contà a mi e a mè sorela 'sta storgia.
Ghe n'era 'na volta, te 'n picul paesot, n'om che l'eva do fiói.
An dì, el pì ðóven dei do fradei l'è 'ndà da sò pare e 'l ghe ha dì: "Pare, deme tut quel che me speta! Deme tut quel che l'è mè!".
El vecio, che ghe voleva tan' ben ai sò fiói (forsi anca massa), l'ha fat quel che el fiól el ghe domandéva.
Qualche dì dopo el tos l'ha ciapà tuti i sò soldi e l'è marcià.
Te 'na žità lontana, l'ha vivest alegramente: el se 'nciochéva insieme con altri sò amici, e 'l baléva con le femenerge.
Cossì en poche stemane l'ha magnà fora tuti i soldi e l'è restà senža nient.
Evelo de far chi? Avarielo vivest comr? Avarielo catà indé 'n toch de pan? Finalmente l'è 'ndat da 'n contadin, el ghe ha domandà: "Éu bisogn de un servo?".
"Sì", el g'ha rispondù el contadin, "ma, come che te savaré, st'an ghe n'è stat la bròsa, massa pióva e, par de pi, la tempesta. Alora poderò darte sol an cich de pan e niente altro".
"No ocor che me deghe altro: me basta de no morir!".
"Tuti i dì te 'ndaré nel mè camp e te quel prà a pascolar i mè poržei e le mè fée. Situ content?".
E quel desgražià l'ha portà a pascol le bestie del sò paron tre, žinque, diése, vinti, tante volte.
Ma quando che el el vedeva an porco grass che magneva giande, el diseva entra de se stesso: "Poro mi! Se fusse restà a casa, quant mejo che staria! L'era propio bel de mè pare! Adesso inveže stavo peðo che magl!".
E par no morir, el magneva erba e radis, e 'l piandéva: "Almanco povésse tornar indrio dai miei!".
E piandi ancói, e piandi doman, no 'l gh'in podeva pi; la fam e i dolori lo feva venir sempre pi magro.
Alora, dopo 'n pèr de mesi, anca se la casa de sò pare la era tant lontana, l'ha pensà de tornar indrio.
Dopo che l'eva caminà par diversi dì e diverse not, l'è ruà descólž e stražà tel paes dove che steva i sò bravi genitori.
Quando che el pare 'l lo ha vist venir avanti, pian pianot, rasent a la siepe del piažòl, coi oci bassi, el s'è metù a cridar da la contenteža, el ghe ha corest incontro, lo ha basà su la fronte, su le massele, su la boca.
"No, pare, no sté basarme! Son stà massa catìu! I mè pecadi i è massa grandi! No merito pi de esser ciamà voss fiól; sarò un dei vossi servi".
Ma 'l paron l'ha ciamà sie servi, e 'l ghi ha dit: "Porteme qua el vestì mejo che ghe sighe, e meteghelo intorno, pò meteghe 'n anel tel dét, le scarpe ai piei; voialtri laðó 'ndé a tor l'aqua, impié 'l fóch e copé el videl pi bel, parché vój che tuti faghe festa.
Vardé: questo mè fiól l'era perd, e adess l'è stà de nóu catà".
Pò el s'ha voltà verso el fiól: "'Ndóm", el ghi ha dit, e l'è 'ndà subito entr'in casa col ðóven, che 'l tegneva con tute doe le sò man la man sinistra de sò pare.
E tut el dì s'è magnà, s'è bevù tant vin e s'è cantà de le bele canžon.

Vivaio Acustico delle Lingue e Dialetti d'Italia

Bibliografia[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

  • Livio Tissot, Dizionario primierotto, ed. Manfrini, 1996.
  • Primiero ieri e oggi.

Vos correlaa[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Ligamm de foeura[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]