Ciciarada:Restorazion rapida

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
De Wikipedia

Ma éla 'na paròla che se dòpra delbù "velosa"? :-O Mé, 'n bresà, dizarèse piötòst "ristorasiù svèlta" o "maià a la svèlta" o se g'hès de ülì ciapà 'n prèst 'na paròla de l'italià dizarèse "ristorasiù ràpida", velosa el me par pròpe bröt.. però l'è ucidentàl doca dicidì óter... :-) --Ninonino (ciciarade) 08:13, 12 Feb 2016 (CET)

Velos l'hoo sentuu in LOCC, e al femminil el saria "velosa". Però, a mi, el me pias minga tropp. --Sciking (ciciarade) 12:59, 12 Feb 2016 (CET)
Velosa mai sentida chela parola chi!!! Rapida, svelte, ma minga velosa. Besogna de tràla via chela parola chi. Salüd, --Mondschein (ciciarade) 22:48, 17 Mrz 2016 (CET)[rispond]
Hoo vardaa el dizzionari lessico.ch e gh'è minga. --Sciking (ciciarade) 22:52, 17 Mrz 2016 (CET)[rispond]
Ciumbia che surpresuna che 'l ghe sia minga!!! :-D Ciau, Sciking,
Mé cambiarèse el tìtol en "Restorazion rapida". E pò ghe sarès apò a la Ferovia velosa urbana de Berlin de cambià en Ferovia rapida urbana de Berlin. --Ninonino (ciciarade) 08:18, 18 Mrz 2016 (CET)[rispond]
Fosse questa l'unica parola che manca nei dizionari di milanese! Signori, stiamo parlando di dizionari del 1800. E con ciò non sto solo dicendo che non ci sono parole come computer (quassù opinabilmente tradotto come si legge) o datawarehouse, ma mancano anche parole meno futuristiche, come futuro (nel dizionario del Cherubini si passa da "fustuscionna" a "gaba" come pure in quello dell'Angiolini, in quello dell'Arrighi non lo so) o ristorante/ristorazione. Al contempo, vi sono altre parole che sul dizionario sono scritte in un modo e qui in un altro (un esempio, diffondere, sul dizionario del Cherubini e dell'Angiolini si dice "spantegà"; non esiste "diffusion" sul dizionario del Cherubini, sul dizionario dell'Angiolini ha una sola F, sul dizionario dell'Arrighi non lo so, e tuttavia ci sono tante pagine che riportano "diffusion" con due F).
L'esistenza della parola "velos", che comunque io ho sentito e non mi sono inventato di sana pianta (anche se, effettivamente, ho avuto pure io delle grane perché non la trovavo), non è fantascientifica per il semplice fatto che la parola "velocitaa" (che esiste sul dizionario dell'Angiolini e dell'Arrighi, su quello del Cherubini no), che deriva dall'aggettivo velox, -ocis, esiste eccome. Analogamente, esistono anche parole come "velôce" (che esiste anche su lessico.ch) che derivano da velox, -ocis.
Che poi ci siano dei sinomini, non lo metto in dubbio ("rapid", tuttavia, secondo il Cherubini significa di erto, ripido), però "velos" e il femminile "velosa" non li ho lombardizzati prendendo una parola cinese e mettendo una "A" in fondo, per dire.
P.S.: sarebbe alquanto necessario cambiare le fonti seguenti:
3. La Vus de L'Insübria
5. El Dragh Bloeu - Lengua
Si ma mi seri minga dree a parlà de quist u quell dissiunari, che pö i dissiunari de dialet fan minga test, ma de la parlada Lumbarda. Mi, in tüta la mia vida, la parola velos(a) l'huu mai sentida. Pö "defund" l'è minga Lumbard, in Lumbard se dis "spantegà" cumpagn de la ganassa che l'è la ganassa e minga la "guancia". Mi disi de ciamàla "resturassiun rapida" chela vus chi, inscì 'ma l'ha dii 'l Nino. Curdiaj salüd a tücc, --Mondschein (ciciarade) 19:36, 18 Mrz 2016 (CET)[rispond]
Ciao [@ G195], se té te dìzet che te l'hét sintìda amò, g'ho nesöne rizù per mìa cridìt. A la mé orècia orientàla el sùna 'n gran mal, e a quanto par pò a chèle del Mondschein. Però se té te dìzet che l'è dopràt, gh'è nisü problémi per mé, g'ho tròp póca esperiènsa de ucidentàl per mitìga 'l bèch.
En bresà pöde dì che ezìste mìa 'na paròla genüìna che tradüs "veloce" come agetìf. Ghe n'è 'nvéce come avèrbio: "l'auto gialla corre veloce" -> "la màchina zàlda la cór de léna"; "Oggi dobbiamo mangiare velocemente" -> "encö g'hom de maià a la svèlta", ecc. ma come te èdet gh'è nisü discendènt del latì "velox, -cis", a quanto par de nóter el s'è pidrìt dré ai sècoi. E quan che 'n bresà del dé d'encö se öl dìl come agetìf come per "ristorazione veloce" se ciàpa l'agetìf italià tal e quàl come che l'è -> "restorasiù velóce" (che ricalca il "velôce" di lessico.ch, che da quanto mi par di capire, è fonte piuttosto affidabile) o sedenò "restorasiù ràpida" che però l'è ach en prèstet ciapàt tal e qual de l'italià. "Velós" en lombart orientàl mé l'ho pròpe mai sintìt dì de nisü, e só mìa pròpe chèl che se dìs en zuenòt (pörtròp... :-/ ).
A mèret envéce de le fóncc che te mensiùnet, che se 'ntendarèset de fà? Cambiàle en che senso? Tiràle vià? Mìa piö tignìle come riferimènt? --Ninonino (ciciarade) 11:32, 23 Mrz 2016 (CET)[rispond]
Dunca, 'l po vess ch'un quejvün la parola "velus" la dopera, però desegür l'è rara, e alura mi me dumandi se 'l sia 'l cas de druà 'n termen inscì rar per el titul de na vus... Denter na vus, perhé no, ma 'l titul??
Pö n'oltra roba: sem segür che vörum vultà 'l termen "fast food" in Lumbard? Si, el Fast food l'è si na resturassiun ràpeda, però minga tüt i resturassiun ràped hin "fast food"... A Milan gh'è semper staa i "Snack Bar", i carèt di würstel, i "Pericòti", i "belegògg"... Chinscì de nüm gh'em ij 'nscì ciamaa "Imbiss Stuben" departüt... Tüt resturassiun ràped che però gh'han negòt de fà cunt i Fast Food che chela vus chì l'è dree a cüntàn sü... Chinscì 'l se parla de Hamburger, de cadèn de negossi, de "onion rings", etc. ciuè tüt rob che partuchen minga a la nosta cultüra ürupeja cuntinentala... Curdiaj salüd a tücc, --Mondschein (ciciarade) 15:18, 24 Mrz 2016 (CET)[rispond]

(IT) Cambiate anche il nome, quello che dovevo dire circa velos l'ho detto (cambiate, in tal caso, anche tutte le altre pagine in cui è scritto velos, velosa, velus e similia), però piuttosto che cambiare il titolo perché non modificare la pagina in modo tale che parli di ristorazione veloce in generale, com'era, tra l'altro, il mio intento iniziale? Se si vuole parlare di cibo d'asporto, tavole calde e cibo da strada, si possono creare delle altre pagine che possono collegarsi qui, come hanno fatto nella pagina inglese, e, analogamente, si può parlare delle varianti della ristorazione veloce, come sotto Cuisine sempre nella pagina inglese.
Comunque, anche in altre wikipedie si paragona "fast food" a "cibo tipo McDonalds" e si aggiungono poche righe dicendo proprio che el Fast food l'è si na resturassiun ràpeda, però minga tüt i resturassiun ràped hin "fast food" (pt e ca); quella italiana e francese, invece, sono esattamente come quella lombarda.
Per quanto riguarda i siti che ho consigliato di cancellare, uno dei due è palesemente sbagliato, l'altro è un sito osé.--G195 (ciciarade) 16:40, 24 Mrz 2016 (CET)[rispond]

[@ G195] te g'hét rizù, i scancèle sübit! --Ninonino (ciciarade) 16:51, 24 Mrz 2016 (CET)[rispond]

Sa vörel dì chel toch chi? "ai comprô che 'l porten via." Curdiaj salüd, --Mondschein (ciciarade) 12:02, 25 Mrz 2016 (CET)[rispond]