Ciciarada:Anna Frank

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
De Wikipedia
Te 'l savevet che
Te 'l savevet che
Quest articol chì l'è stad in la rubrica "Parlem un poo de nunch" in del period otover 2009


Te 'l savevet che
Te 'l savevet che
Quest articol chì l'è stad in la rubrica "Parlem un poo de nunch" in del period sginer 2014


Te 'l savevet che
Te 'l savevet che
Quest articol chì l'è stad in la rubrica "Te 'l savevet che" in del period segonda mità de avril 2023

Francofórte o Francofòrte? Tant per savè cun qual di düü fà el redirect cun Franchfort sül Men. --Eldomm 12:21, 4 set 2009 (UTC)

Francofòrte, co la ò deèrta. --Ninonino 12:24, 4 set 2009 (UTC)

Mi'l disaría anca mi cunt la o overta. Na roba, però, Ninonino, chela tusa giüdeja chí mi l'huu semper sentüda gnì ciamada Anne, e minga Anna, Frank... Anca 'l so famus liber 'l se ciama 'l "Tagebuch der Anne Frank"... Ve salüdi, --Mondschein 15:27, 4 set 2009 (UTC)
Ninonino, scüsum, nè, ma gh'huu faa un para de müdad a l'articul, pürtrop in Insübregh e minga in Bressan. Scüsum ancamò ma chi giunt chí a gh'eva propi de faj: chel'istoria chí l'è trop imputatanta: Nie wieder! Volta un puu i toch che gh'huu giuntaa in Bressan, quand che te ghe n'heet temp, per piasè, e scüsum anmò. Curdiaj salüd, --Mondschein 16:01, 4 set 2009 (UTC)

invece di tradurre metti il piccolo template che indica che quel pezzettino è lombrado occ. è il bello della wiki che possano coesistere due varinati nella stessa pagina ... tanto ci capiamo!!--87.14.77.236 23:04, 4 set 2009 (UTC)

G'ho traducìt le parcc che te g'hét zontàt. Se te g'het dei oter paràgrafi de zontà, fa come che 'l g'ha dit l'Aldedogn che sùra, met el template picinì e scrif pör en ucidentàl.

Per el nòm: de chèl che g'ho capìt me a lèzer le versiù ingleza e franséza (e la sò discusiù) el nòm uficiàl l'è Annelies Marie che dòpo l'è stat abreviàt a Anne (d'en quat bànde g'ho troàt apò Annë), però 'n Itàlia l'è stat traducit come Anna e isé pò a quan che parlom en dialèt se parla sèmper de Anna Frank e mé ghe so nàt dré a chèla tradisiù lé. Però dizarès de fa 'l redirect apò con Anne. Ciào e grasie per le zonte che te g'hét fat. Nie wieder. Ciao, --Ninonino 10:35, 5 set 2009 (UTC)

E nò Nino, in bresà te dìghet mia Anna Frank , ma Ana Frank! mé quase quase sposterès töt sö Ana Frank. però l'è mia fondamentàl!!!

--Aldedogn 21:52, 5 set 2009 (UTC)

a sun d'acordi cun l'Aldedogn. Annelies a l'è vegnüü Anna, Anne,... a segunda del paes, dunca l'istessa roba anca per el lumbard. A bon cünt, metegh anca un redirect a Anna Frank, Anne Frank,...--Insübrich 21:57, 5 set 2009 (UTC)
Se vülìf fà Ana per mé gh'è mìa problémi, ma nóter en Bresà, al dé d'encö le persùne che se ciàma Anna le ciamóm Anna co la n dópia. Capése pò a mé che l'è 'na 'nflüènsa de l'italià, ma la situasiù adès come adès l'è isé. 'Na ólta de sügür se dizìa Ana coma dizìf óter, e difàti giü dei quartiér de Brèsa 'l se ciàma Sant'Àna, ma mé ghe só nat dré a cóme che g'hó sèmper sintìt ciamà 'l lìber e la sò autrìce, cioè Anna Frank. Però fì come che ve somèa mèi, per mé gh'è mìa problémi. Ciao a töcc. --Ninonino 06:50, 7 set 2009 (UTC)
Alura, mi me sunt daa un puu na svardada in gir, e int 'l teritori talian, chela tusa chi l'è cugnussüda cunt 'l num "Anna Frank" e minga "Anne Frank". Anch in Ispagna la ciamen "Ana Frank" ("Anna Frank" in catalan). Però in Putugal e Franza la ciamen "Anne Frank". In ingles e in tücc i parlad germanegh e scandinev vün 'l leng "anne Frank". Ma... Suu no gnanca mi 'se dì... Mi me par che "Anna Frank" 'l vaga propi ben, anca se di bej redirect (Anne, Ana, Annalies, Annelise, Annelisa, e.i.v.) sarien propi na bela roba. Per quel che'l revarda "Anna" u "Ana", mi suu no: la dubia "n" la me da minga fastidi parchè la se sent no int 'l parlà. Pö per quel che'l revarda Anne u Anna inscambi de Annelies u Annalisa, mi pensi che nissün la cugnussa cunt 'l num de "Annelies", già che "Annelies" int i paes germanegh l'è un puu cumpagn de "Pierfrancesco" in Italia: la püpart vegnen ciamaa Franco u Piero. Mi cugnussi na mereja de Anne, e de Annelies gnanca vöna. Curdiaj salüd a tücc e ve rengrazzi anmò de vègum daa na man. --Mondschein 16:07, 8 set 2009 (UTC)
gent, a pudii fà tücc i redirect che vurii! --Insübrich 16:16, 8 set 2009 (UTC)

Parchè "vesina, arent" inscambi de "Apus, apröf, dedree"?[modifica 'l sorgent]

Ciau, Ninonino, gh'huu de fat na dumanda: "dedree" in Bressan se dis "arent/vesin"? Achter in Ulandes 'l vör dì "Apus, apröf, dedree" e minga "vesin, arent"... "Achter het Huis" = "Apus a la cà"; "achter het Masker" = "dedree de la mascara". "Vesin, arent" in Ulandes l'è "dichtbij": "dicht bij huis" = "arent a la cà"... Te salüdi, --Mondschein 17:07, 8 set 2009 (UTC)

Ah èco, apùnto. Apò a mé me someàa che achter vülìes dì dedré ma dòpo g'hó ést che te l'ìet tradücìt con apröf e 'n Bresà "urbano" apröf l'ezìste mìa, però só che ezìste apröh endèl dialèt de Lemezàne ma 'l völ dì vizì, arènt, mìa dedré. Sicóme che só che té le lèngue germàniche te le conóset en bèl tòc mèi de mé, g'ho pensàt, se èt che se sbàglie mé. Adognimòdo adès mète a pòst. Ciào e brào che te sét stat atènto. --Ninonino 06:14, 9 set 2009 (UTC)
Te la fó pò a mé 'na domànda: só mìa stat bù de tradücì palpee. Che völel dì chi? --Ninonino 06:25, 9 set 2009 (UTC)
Dunca, 'l Tudesch l'è la me Lenguamader, però l'Ulandes 'l cugnussi un cicinín anca lü, ma minga inscí 'ma 'l Tudesch, per caridaa. Alura, un palpee l'è un "plich", un cartari, un "pach epistolar": i leter scriüü int un diari, paresempi (i famus "Dagboekbrieven"). El Porta 'l disea "una mota de palpee" in de'l descriv rob bürocrategh... Te salüdi e fàm saè se te gh'heet besogn ancamò de na man, --Mondschein 18:29, 9 set 2009 (UTC)

L'articol in bressan[modifica 'l sorgent]

Perchè a l'è staa scancellaa l'articol in bressan?--IlGianlum (ciciarade) 11:31, 14 Feb 2016 (CET)

El Diutel???[modifica 'l sorgent]

Cusa l'è 'l "diutel"?? Ma che lengua l'è mai quista? --Mondschein (ciciarade) 11:56, 19 Avr 2016 (CEST)

"Diutel" el me sùna stràno fés apò a mé, se chi che l'ha scriìt el g'hès òia de indicà 'na quach fónt per chèsta paròla, sedenò se pöl turnà al "diari" che gh'ìa prìma. --Ninonino (ciciarade) 14:01, 19 Avr 2016 (CEST)
Diutel è la lingua del Cherubini: suonerà strano? Incolpate il Cherubini. Pagina 45 Vocabolario Milanese-Italiano, Volume 2. È diari che non esiste:
  • Diapol.
  • Diarea.
  • Diascordi.
  • Diavol.
(p. 35, stesso libro)--G195 (ciciarade) 17:40, 19 Avr 2016 (CEST)

[@ G195] 1 a 0 per te, ma il fatto di trovarlo "strano" e richiedere una fonte non giustifica a mio parere il mettere in etichetta "possibile vandalismo?", tanto più che l'unico dizionario di milanese che riporta il termine "diotel" è quello che indichi tu, infatti né il Banfi (1870), né il Cappelletti (1848) e nemmeno l'edizione del 1814 del Cherubini stesso lo riportano, né tantomeno i dizionari di altre varietà del lombardo (ho guardato sui dizionari del Melchiorri e del Pinelli per il bresciano, del Monti per il comasco, dello Zappettini per il bergamasco e ancora del Cherubini per il mantovano). Inoltre rimango dell'idea che riesumare un termine completamente desueto e sconosciuto a chi la lingua lombarda la parla come linguamadre ed utilizzarlo come fosse un termine corrente non sia un'operazione da fare su una enciclopedia, anche se la parola alternativa è un prestito dall'italiano come quasi certamente è "diari". Nello scrivere una enciclopedia nel XXI secolo, secondo me, ha senso usare la lingua del XXI secolo non quella del XIX scegliendo termini che a quanto pare erano già poco in uso allora, vista l'assenza in tutti gli altri dizionari eccetto quello che citi tu. Comunque, il da farsi lo deciderà la comunità e sicuramente questioni come queste ne usciranno ancora e le discuteremo tutti insieme come ci è richiesto di fare dalle regole della fondazione che ci ospita. --Ninonino (ciciarade) 09:20, 20 Avr 2016 (CEST)

PS: mi sà che ho preso un granchio riferendomi al "possibile vandalismo?", mi sa che è stato il software antiabusi a metterlo in automatico a causa della parola "diarea" nel testo che hai scritto. Mea culpa. --Ninonino (ciciarade) 10:12, 20 Avr 2016 (CEST)
(foeura crono) No, probabilmente è l'accoppiata "lingua" e "non esiste" fatta per evitare i "La lingua lombarda non esiste" in NS0 :) --Sciking (ciciarade) 14:25, 20 Avr 2016 (CEST)
[@ G195] Bravissem el Nino che l'ha dii, spetasciaa, quell che vurevi dì mi ma ad un möd püssee "academegh". Si, l'è vera che 'l Cherubini el gh'ha chel termen chi in del so vucabulari, ma 'l Cherubini l'è andaa al fupun... Quandè? In del 1850? Boh... Mi chela parola chi a l'huu mai sentida, ma propi mai sentida e mi i termen che nissün ij ha mai sentii mi me fan pagüra perchè 'l gh'è semper el ris'c che nüm fem tüt chel laurà, chi a gratis ancasì, e pö ne ciàpum amò de pericòti!!! Se i maderlengua na parola l'han mai sentida vün el po pö dì che "quij de la LMO, banda de leghista, la lengua se la inventen de sana pienta!" Varda, mi suu no d'indualè che l'è che te vegnet ti, se te seet giuen u vegg, se 'l Lumbard te'l parlet de maderlengua u te l'heet imparaa di liber, el fa negot, però na roba te la disi: a Milan el Diario l'è "El Giurnalin", si, gnanca 'l diari, ma 'l giurnalin, e de chess chi en sunt propi segür. El termen "diari" 'l me par püssee "enciclupedegh" e 'l po andà ben, ma la parola, quela giüsta, a Milan l'è 'l "Giurnalin". Curdiaj salüd a tücc, --Mondschein (ciciarade) 09:45, 20 Avr 2016 (CEST)
Pussee che la se slarga la comunitaa, pussee gh'hemm bisogn di convenzion lenguistegh.--Sciking (ciciarade) 14:25, 20 Avr 2016 (CEST)

Perchè müdà la grafia d'un articul che l'è degià bel e prunt???[modifica 'l sorgent]

E pö trascrivel sbajaa ancamò? Fà e desfà l'è tüt un laurà, fiö! --Mondschein (ciciarade) 11:56, 19 Avr 2016 (CEST)