Và al contegnud

Apostuj Capitel Növ

De Wikipedia

Lombard Occidental

Quel articul chì l'è scrivüü in Lumbard, cun l'urtugrafia insübrica ünificada.

La Parola de'l nost Signur ciapada inscí cuma l'è de'l Növ Testament e vultada adess del test uriginal grech in del nost parlà Insübregh del didincö.

1E Saul, ancamò fiadand minacia e mazamént cuntra i discepuj del Signúr, despö che l'era naa al sacerdott scèff 2l'ha dumandaa de lü lèter a i sinagogh a Damasch, perchè se 'l trua quij che sien de la Via, sia omen che donn, el ghe purtass ligaa a Gerüsalèmm. 3E intanta che 'l andava, l'è sücess intanta che l'è vegnüü vesìn a Damasch, e impruisamént una lüs l'ha splendüü inturna a lü del cél, 4e burland giò a la tèra l'ha sentii una vús che la gh'ha dii: «Saul, Saul, perchè te me persegütet?». 5E l'ha dii: «Chi te see, signúr?», e lü: «Mì sun Gesü, che te persegütet! 6Ma drizet tì in pee e vén tì denter a la citaa e 'l te sarà dii chèll che l'è necessari che te fee». 7E i omen che viagiaven cun lü s'hinn fermaa mütt, sentend la vús ma vedend nagott. 8E Saul el s'è drizaa de la tèra, e quand i sò ögg hinn staa dervii, el vedeva nagott; e menandul per man, l'hann menaa denter a Damasch. 9E l'ha minga vedüü per trii dì e 'l mangiava no né 'l beveva.
10E 'l gh'era un cèrt discepul a Damasch, ciamaa Anania, e 'l Signúr el gh'ha dii in d'una visiún: «Anania!»; e l'ha dii: «Varda mì[1], Signúr!». 11E 'l Signúr el gh'ha dii[2]: «Leva sü e va a la strada ciamada Driza, e cerca in de cà de Giüda Saul, ciamaa de Tars; già che varda, el prega, 12e l'ha vedüü un omm in d'una visiún, de nomm Anania, che l'è vegnüü denter e l'ha metüü i man sü lü perchè 'l ved de növ». 13E Anania l'ha respondüü: «Signúr, huu sentii de tant personn sü chèst omm, de quant maa l'ha faa a i tò sant a Gerüsalèmm; 14e 'l gh'ha auturitaa scià di sacerdott scèff de ligà tücc che invuchen el tò nomm». 15E 'l Signúr el gh'ha dii: «Va, perchè chèsta persona l'è un strümént scernii de mì per purtà 'l mè nomm denanz a i naziún, i rè e i fiöö d'Israel; 16già che mì 'l faruu vedè quant l'è necessari che 'l pata per el mè nomm». 17E Anania l'è naa föra e l'è vegnüü denter in de la cà e, metend i man sü lü, l'ha dii: «Saul, fradèll, el Signúr el m'ha mandaa, Gesü che 'l t'è cumparii sü la via per la qual te vegnevet, perchè te vedet de növ e te siet impienii del Spirit Sant». 18E sübit gh'hann burlaa giò di ögg cuma scall, e l'ha vedüü de növ e despö che l'ha levaa sü l'è staa batezaa, 19e despö che l'aveva ciapaa paciatoria, l'è staa faa fort.
E l'era cunt i discepuj che eren a Damasch per quij dì, 20e sübit in di sinagogh el predicava Gesü, che l'è 'l fiöö de Diu. 21E tücc che hann sentii eren sbalurdii e legeven: «Chèst l'è no lü che l'ha destrütt a Gerüsalèmm quij che invuchen chèst nomm, e l'è vegnüü scià per chèst, perchè, despö che 'l i ha ligaa, el i mena a i sacerdott scèff?» 22Ma Saul l'era faa fort püssee e 'l cunfundava Giüdee che staven de cà a Damasch, fand vedüü che chèst l'è 'l Crist.
23E cuma eren impienii dì assee, i Giüdee s'hinn cunsütaa per mazàll; 24ma 'l lur pian l'è staa cugnussüü a Saul, e vardaven i port, dì e nocc, per mazàll; 25ma i discepuj l'hann ciapaa de nocc e l'hann mandaa giò per i mür, bassandul denter d'una cavagna.
26E quand l'è riaa a Gerüsalèmm, el pruava a ünìss a i discepuj, e tücc gh'aveven pagüra de lü perchè credeven che l'era no un discepul. 27Ma Barnaba 'l l'ha ciapaa e 'l l'ha menaa a i apostuj e 'l gh'ha cüntaa sü cuma sü la strada l'ha vedüü 'l Signúr e che 'l l'ha parlaa e cuma a Damasch el legeva liberamént in del nomm del Gesü. 28E lü l'era cun lur, andand denter e föra a Gerüsalèmm, parland liberamént in del nomm del Signúr, 29e 'l legeva e 'l despütava cunt i Elenist, ma tentaven de mazàll.
31Dunca, la gésa in de tüta la Giüdea, la Galilea e la Samaria la gh'aveva pas, essend fada sü, e, andand in de la pagüra del Signúr e l'incuragiamént[3] del Spirit Sant, la multiplegava.
E l'è sücess che, intanta che Peder el passava per tücc, l'è vegnüü giò anca a i sant che staven de cà a Lida[4]. 33E l'ha truaa là un cèrt vèss üman, de nomm Enea, che 'l s'era racaa giò sü un lètt[5] de vott agn, che l'era paralitegh. 34E Peder el gh'ha dii: «Enea, Gesü Crist el te guar! Drizet tì in pee[6] e destend tì el tò lètt». E sübit el s'è drizaa in pee. 35E tücc che staven de cà a Lida e Sciarón[7] l'hann vedüü, che se giren al Signúr.
36E a Giafa la gh'era una cèrta discepula de nomm Tabitha, che quand l'è vultaa l'è dii «Dorcas»[8]; lee l'era pièna de bonn laur e caritaa[9] che la fava. 37E l'è sücess in de quij dì che despö che l'era devegnüda malada e l'è mort; e despö che l'aveven bagnaa, l'hann metüü in d'una stanza al pian de sü. 38E perchè Lida l'è vesìna a Giafa, i discepuj, perchè aveven sentii che Peder l'era là, gh'hann mandaa düü omen, esurtand: «Che te siet no lént in del passà al lur lögh[10]». 39E despö che Peder el s'è levaa sü, l'è naa cun lur; e despö che l'era riaa, l'hann menaa a la stanza sü de sura e tücc i veduv gh'hann presentaa, piangend e fand vedüü tücc i vestii de denter e de föra che Dorcas l'aveva faa intanta che l'era cun lur. 40E despö che Peder l'ha bütaa föra tücc e 'l s'è post in genögg, l'ha pregaa, e despö che 'l s'era giraa al corp, l'ha dii: «Tabitha, levet tì sü!» E lee l'ha dervii i sò ögg e quand l'aveva vedüü Peder, la s'è setaa sü; 41e 'l gh'ha daa la man e 'l l'ha levaa sü; e despö che l'aveva criaa a i sant e i veduv, el la gh'ha presentaa vivénta. 42E l'è devegnüü savüü per tüta la Giafa, e tant hann credüü in del Signúr.
43E l'è sücess che l'ha restaa dì assee a Giafa d'un cèrt Simún, un cunficiadúr de pèj.

  1. o tèll mì
  2. el test grech el manca l'ha dii
  3. o l'esurtaziún
  4. el mudèrn Lod, in de l'Israel
  5. l'è de dì, un lètt de camp
  6. o alzet, leva sü
  7. la pianüra de Sciarón, due l'è la citaa de Lida (Lod)
  8. l'è de dì, gazèla, o Dorcas in del grech
  9. o i limosen
  10. el test grech el manca lögh