Dialett monegasch

De Wikipedia
Lumbard ucidental Quest articol chì l'è scrivuu in lombard, grafia milanesa.

El monegasch (nòmm nativ: munegascu o, con l'ortografia genovesa, monegasco) a l'è on dialett del Ligur che l'è parlaa in del Principaa de Mònach (u Principatu de Múnegu) indove l'è lingoa official insema al Frances. El monegasch a l'è compagn del dialett intemeli, che l'è parlaa in de la Provincia de Imperia. El monegasch el gh'ha on quai de contaminazion de l'Occitan. El 17% di Monegasch el parla l'Occitan. El Monegasch l'ha ris'ciaa de scomparì, am al dì d'incoeu l'è tornaa on poo pussee viv comè lingoa grazie al sò insegnament in di scoeur. In di vegg quarter de la citaa de Mònach i cartei di strad hinn bilengov (Monegasch e Frances). Prima de l'anession francesa de la citaa de Nizza, i sò abitant parlaven on dialett ligur compagn del monegasch.

Segnai di strad in Monegasch e Frances a Mònach

Ortografia e parnonzia[Modifega | modifica 'l sorgent]

L'ortografia monegasca l'è minga compagna del genoves, ma de l'Italian, con quest eccezion:

  • La ü, che l'è parnonziada comè la u milanesa;
  • La œ, che l'è parnonziada comè 'na e (minga comè la oeu milanesa);
  • La ç, parnonziada comè 'na s;

Esempi de lengua[Modifega | modifica 'l sorgent]

El Pader Nòster in Monegasch[Modifega | modifica 'l sorgent]

Pàire nostru che sí ünt'u celu,
che u to nume sice santificàu,
che u to regnu arrive,
sice fà a to' vuruntà,
cuma ün celu ünsci'a terra.
Dàne anchœi cum tüt'i giurni u nostru pan.
Perdùnane i nostri pecài
cuma perdunamu a cheli che n'an fau de mà.
Nun ne làscia piyà da tentaçiun,
ma libérane d'u mà, amen.

(in ortografia ligur: Pàire nòstro, che sî unt o celo, che o tò nomme sice santificàu, che o tò regno arrive, sice fâ a tò vorontâ, comma un celo unsciâ terra. Danne anchêuj com tutti i giorni o nòstro pan, perdónane i nòstri peccai, comma perdonamo a cheli che n'han fàu de mâ, non ne lascia pià da tentasion, ma liberane do mâ, amen).

Ona novella del Boccasc[Modifega | modifica 'l sorgent]

Giovanni Papanti I parlari italiani in Certaldo p. 623

Diggo donca che ai tempi do primmo re de Cipri, apresso a conquista de ra Terra Santa fâ da Goffredo de Buglione, è arrivàu che una damma nòbile de Gascogna è andâ in pellegrinagge a ro Santo Sepulcro e, revegnendo d'ailà, essendo arrivâ in Cipri, è stâ insultâ grossieramente da de òmmi scellerati. Desolâ inconsolabile, ha pensàu d'andâssene a portâ plenta a ro re. Ma gh'è stàu ditto da carcun che perderessa ro sò tempo, che seressa una fatiga inutile, perchè ro re era coscì laccio e insoziante, andava coscì pòcco che non solo non rendeva giustizia i tòrti che reçevevan i àutri ma, con una laccetâ meprissabile sopportava chelli che gh'eron fài a ello; talmente che tutti chelli ch'avevon d'annûi sfogavon ra soa raggia insultandoro e meprisandoro ello stesso. Chella pòvera dònna, sentendo aillò, e perdendo a speranza de se vendicâ, per se sollaggiâ aumeno un pòcco de ro sò ciagrin, s'è proposâ de vorré baffuâ a nullitâ de chello re. Se n'è andâ ciorando davanti ello, e gh'ha ditto: "Monsù ro re, mi no vegno davanti tu con ra speranza d'ottegne giustizia de re ingiùrie che me son stàe fàe ma, in lêugo de ra vendetta, te pregheressa d'imparâme come tu fai per supportâ con pascienza chelle che sento dî che te son fàe a tu, perchè mi pòsce piâ esempi da tu per supportâ e mee con pascienza. Se mi poscessa! Dio sa se non te daressa vorentera e mee tamben, giacchè re sai coscì ben supportâ".
Achello re, ch'era stàu giusch'allora insossiante e pautron, tutto dentro un cô, comma se se desviessa da un sêunno, comensando da r'ingiùria fâ a chella dònna, che ha fàu vendicâ severamente, è divegnûo severo persecutô de tutti chelli ch'a partî da chello giorno se son permessi de fâ carcòssa contra r'onô de sa corona.
Giovanni Papanti, Parlari italiani in Certaldo, 1875, pag. 623

Vos correlaa[Modifega | modifica 'l sorgent]

Legamm de foeura[Modifega | modifica 'l sorgent]