Và al contegnud

Dialett intemeli

De Wikipedia
(Rimandad de Dialet intemeli)
Lumbard ucidental Quest articol chì l'è scrivuu in lombard, grafia milanesa.

El vegn ciamaa cont el nomm de dialett intemeli l'insemma di variant del ligur che se parlen tra el Principaa de Monegh e 'l comun italian de Sanremo e che 'l riva fina anca ai vallad de la Roia e de la Bevera.
On quai de quei dialett chì l'è pussee arcaigh de quei parlaa a Genova, per esempi quei parlaa a Pigna e a Buggio.
El dialett ligur intemeli pussee conossuu l'è quell de Ventimiglia (o ventemigliôso).

I verb in del dialett de Ventimiglia

[Modifega | modifica 'l sorgent]
  • Indicativ present: mi son, tu ti sei, elo o l'è, noi semo, voi sé, eli i son.
  • Indicativ imperfett: mi eira, tu ti eiri, elo o l'eira, noi eirimo, voi eiri, eli i eira.
  • Indicativ futur: mi saròn, tu ti serai, elo o serà, noi seremo, voi seré, eli i seran.
  • Congiuntiv present: che mi sece, che tu ti seci, che elo o sece, che noi secimo, che voi seci, che eli i sece.
  • Congiuntiv imperfett: che mi fosse, che tu ti fossi, che elo o fosse, che noi fossimo, che voi fossi, che eli i fosse.
  • Condizional present: mi sereva, tu ti seressi, elo o sereva, noi seressimo, voi seressi, eli i sereva.
  • Infinii present: esse.
  • Particippi passaa: staito.

Esempi de dialett del Vottcent

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Ona novella del Boccasc

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Dialett de Borghetto San Nicolò

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Borghetto San Nicolò al dì d'incoeu l'è ona frazion de Bordighera.

Diggo dunque che nei tempi do primmo re de Cipri, doppo o conquisto fàito da Terra Santa da Goffredo de Buglione, successe che una gentile dònna de Guascogna andò in pellegrinaggio ao Sepulto; donde ritornando, arrivâ in Cipri, da alcuni scellerati òmi a l'è stâ oltraggiâ. De che ella, sconsolâ lamentandose, a l'ha pensào de ricorre ao re; ma da qualcun gh'è stào ditto che a perdeva a fatiga, perciocché ello éira d'una vita così rilasciâ e pòcco da ben che non che ello con giustìssia o vendicasse le ingiùrie; ansi con vituperevola viltâ a lui fæ sostegneva; intanto che che chiunche un crussio alcun, quello con faghe alcuna onta e vergògna sfogava. Quale còssa udendo a dònna, desperâ da vendetta e per consolasse da nòia, a s'è propòsta de mòrde a miseria do detto re; e, andâ davanti a ello cianxendo, a g'ha ditto: "Signor mio, mi no vegno â toa presensa con speransa d'esse vendicâ de l'ingiùria che m'è stâ fàita, ma in sodisfaçion de quella te prego che m'insegni o mòdo de sopportà quelle che sento che te son fæ, affinché imparando da te me pòssa con passiensa sopportà a mia, a quale sa Iddio, se fà o potesse, volentieri te darava, perché ne sei bon portatore"
O re, infin allora stando tardo e pigro, quasi o si risvegliasse da un sònno, cominciando dall'ingiuria fàita a questa dònna, a quale agramente vendicò, devenne persecutore rigidissimo de chiunche contro de ciascuno o contro all'onore da sa corona, qualunche còssa se commettesse d'ora in avanti.
Giovanni Papanti, Parlari italiani in Certaldo, 1875, pag. 360

Dialett de Perinaldo

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Mi diggo donca che ai tempi ro primmo re de Cipro, dòppo che Goffrédo de Buglion l'avìa pigliàu a Terra Santa, l'è capitàu che un-a segnora de Gascogna l'è andâ in pellegrinraggio ao Santo Sepurco. Tornendosene a cà, cando l'è arrivâ inte Cipro, ri birbanti i l'han insurtâ ciù villanramente ch'o se pêu. E sciccome ela a se ne meschinrava assai, e ren a porrìa consolâ, l'avìa pensàu d'andà dao re a laumentassene; ma essendoghe stàu ditto da caicun ch'ela a lassenrìa a fatiga ao vento, perché 'sto re l'éira coscì pautron e tanto bon a ren, che no mia de castigà e brutte figure fæ ai àutri, invece o ne sopportava tante e pêui tante e de tutti i corôi fæ a elo: e coscì tutti cheli ch'i gh'avìa càiche raggia i se sfogava faghendoghene caicun-a brutta. 'Sta segnôra, sentendo lo-lì, desperâ de no porrè esse vendicâ de l'ingiùria ch'i gh'avìa fàu, e per consolassene in càiche mòdo, a s'è decisa de baston-à a vigliaccarìa de chelo re. L'è andâ donca ciagnendo den-ai a elo, e lì a s'è messa a dì: "Oh, maestà! Mi no vegno da vosciâ perché sciâ me fasse giustìssia de l'ingiùria ch'i m'han fàu ma, per tutta soddisfaçion, ao prego che sciâ me mòstre come sciâ fa a soffrì tutte chele ch'òn sentìo dì ch'i ghe fan; perché coscì imparando da vosciâ, a pêuscie pigliame in pasciensa a mia, che (o sa o Segnô), s'a porresse, a remetterìa ben vorentê a vosciâ, già che sciâ e soppòrta coscì ben".
O re, fin a chelo momento pautron e sensa nesciun-a cura de ren, come s'o se fusse arrevegliàu allàu da dormì, comensendo a castigà severamente l'insurto fàu a 'sta dònna, l'è deventàu per cheli se permettìa caicòusa contra elo o ciù terribile perseghitô ch'o se scie mai visto.
ibidem, pag. 361

Dialett de Sanremo

[Modifega | modifica 'l sorgent]
Giovanni Papanti I parlari italiani in Certaldo p. 363

A diggo donche che ao tempo do primmo re de Cipri, dòppo a conchista da Terra Santa fàita da Gioffréo de Bujon, avvegne che una scignôra de Guascògna a l'é andàita in pellegrinaggio ao Santo Sepurcro, e into ritorno, arrivâ a Cipri, alcuni scellerati i l'han ortraggiâ villanamente; da cale còssa amaguendosene sensa porresse consolà, a l'ha pensàu de andassene dao re a lamentasse. Ma caicun o g'ha ditto che o sarevva tempo perso, perché o l'éira de una vitta coscì desandâ e coscì pòuco debon che tutt'àutro che vendicà con giustìçia e ingiùrie di àutri, o ne sopportava da brutto vile una infinità fàite a lei; ao punto che chiunche o l'aveva do marso, o ro sfogava faxendoghe càiche insurto o verghêugna. Sentìa 'sta còssa, desperâ dâ vendetta, pê consolasse in carche mòdo do sò desgusto, a s'è decisa de vorrè ponxe a bassessa de chelo re; e, andàitaghe davanti a cianxendo, a g'ha ditto: "Signôro, mi a no vegno â tò presensa per vendetta che mi aspéitte de l'ingiùria ch'i m'han fàito; pê repatame, a te prego d'insagname come ti fai a sopportà chele ch'a sento ch'i te son fàite onde, imparando da tu, a pòscie con pasciensa sopportà a mea, a cale (o sa o Segnô), se a ro porresse fà, a te ne fareva vorentê un regalo, xacché ti re pòrti coscì ben".
O re, in braghemòlle fin a chello momento, come s'o se desciasse, comensando da l'ingiùria fàita a 'sta dònna, che o l'ha castigàu severamente, o divègne un rigorosciscimo persecutô de tutti cheli che d'allôra in pòi i fesse carche mancansa contro l'onô dâ sò corona.
ibidem, pagg. 363-364

Dialett de Ventimiglia

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Diggo donca che inti tempi do primmo re de Cipri, dòppo l'achisto fàito da Terra Santa da Gottifré de Buglion, é accapitàu che una scignôra de Gascògna a l'é andàita in pellegrinaggio ao Sepolcro, de dove ritornando, appena ch'a fu a Cipri, da alcuni scellerati òmmi a fu villanamente desonorâ. E per chesto, tutta desconsolâ lamentandose, a pensé ben d'andâssene a ricòrre ao re; ma ghe fu ditto da caicun ch'a perderéva a fatiga, perché o l'éira coscì pòrco e coscì pòcco de bon, che no sóllo o castigava e birbanterie di àutri, ma o ne sopportava di sacchi fàite con sò gran desonô. De mòddo che chi avéa un bruxô con elo, o se sfeugava con fâghe càiche scherno o càiche salopparia. A dònna, sentendo lolì, no porrendo avé giustizia, pe consolâsse do sò dispiaixé, a se mixe in testa de rimproverâ a pòvera condission de 'sto re; e, andàita, cianxendo davanti a elo, a ghe disce: "O mè scignoro, mi no vegno aa tò presensa per vendetta che mi aspèitte de l'ingiùria ch'i m'han fàu; ma, in compenso de chela, te prego, che ti me mostri come ti sòffri chele, che sento dì, che te son fàite; affinché, imparando da tu, pêusce con pasciensa colâme a mei; che o sa Dio, se o porresse fâ, te a daréva voruntê, dao momento che ti te sei colâ coscì ben".
O re, che fin allora o l'éira stàito indolente e pautron, come s'o se desvegliesse da dormì, comensando dao tòrto fàito aa chela dònna, ch'o punì severamente, o vensce d'un rigô sensa fin contro calonche o quale contro l'onô da sò corona d'allora in pêui o commettesse càiche còsa.
ibidem, pag. 365

Legamm de foeura

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Glossari ventimijes-talian Arqiviad qé: [1]