Và al contegnud

Bella ciao

De Wikipedia
Lumbard ucidental Quest articol chì l'è scrivuu in lombard, grafia milanesa.

Bella ciao a l'è on cant pòpolar antifassista talian, nassuu in di mont Penin emilian prima de la Liberazion, che a l'è deventaa poeu famos comè depos la Resistenza perchè el vegneva idealment ligaa al moviment partigian italian.

Test de la canzon

[Modifega | modifica 'l sorgent]

El test chì a l'è 'l pussee spantegaa (ona quaj varian a l'è mettuda intra i parentesi):

(IT)
« Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

Mi seppellirai [Mi porterai / E seppellire] lassù in [sulla] montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire [Mi seppellirai / Mi porterai] lassù in [sulla] montagna
[sotto l'ombra] all'ombra di un bel fior.

E [Tutte] le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E [Tutte] le genti che passeranno
Ti diranno «Che bel fior!»

«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!» »
(LMO)
«  Ona matinna me son dessedaa,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Ona matinna me son dessedaa
e ho trovaa l'invasor.

O partigian, pòrtame via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigian, pòrtame via,
chè me senti de morì.

E se mi mori da partigian,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se mi mori da partigian,
ti te me devet sepellì.

Me sepelliet [Me porteret / E sepellì] lassù in [sora la] montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E sepellì [Mi sepelliet / Me porteret] lassù in [sora la] montagna
[sòtta l'ombra] a l'ombra d'on bel fior.

E [Tutt] i gent che passarann
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E [Tutt] i gent che passarann
Te dirann «Che bel fior!»

«L'è chest el fior del partigian»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«L'è chest el fior del partigian
moruu per la libertaa!» »

De seguit a l'è elencaa ona quajvuna di intajament, talian e forest, de la canzon:

Comè 'l se pò vedè inde la lista chì, oltra a l'originala version taliana, la canzon a l'è stada cantada da vari artist in tant lengov divers comè el breton, catalan, cines, croat, curd, danes, esperant, finlandes, giappones, ingles, persian, norveges, russ, siberian, slòven, spagnoeu, tagalog, tailandes, telugu, tibetan, todesch, turch, ucrain e ungheres.

Ligamm de foeura

[Modifega | modifica 'l sorgent]