Và al contegnud

Dialett borbanell

De Wikipedia

Lombard Occidental

Quel articul chì l'è scrivüü in Lumbard, cun l'urtugrafia insübrica ünificada.

El borbanell (prononzia local: [burba'nɛlu]) l'è on dialett de la lengua piemontesa. L'è parlaa domà in del comun e in di frazzion de Borbanee (NO), in de la Provincia de Noara.
El gh'ha di element de transizzion cont el lombard bei fort, oltra che on bell poo de caratteristegh originai che le fann vegnì ben diferent de tucc i dialett intorna.

In tra i robb pussee interessant a troeuvom:

  • Conservazzion de la vocal atonega final:
    • CAUD: piemontes ['kawd], borbanell ['kawdu].
  • Conservazzion di consonant doppi:
    • BRUT: pms. [bryt], bor. ['bryt:u].
  • Passagg de [a] a [ø] in posizzion nasal (lavorà comun a olter dialett de la zona noaresa):
    • QUAND: pms. [kwand], bor. ['kwøndu].
    • SANT: pms. [sant], bor. ['søntu].
  • Passagg de [ɛ] a [ø] in sillaba sarada:
    • DIALET: pms. [dja'lɛt], bor. [dja'løt:u].
  • Evoluzzion de /n/ a [k] in posizzion final:
    • CAN: pms. [kaŋ], bor. [køk].
    • BON: pms. [buŋ], bor. [bok].

Comparazzion fonetega

[Modifega | modifica 'l sorgent]

In quella tabella chì de sotta se mettarann a confront i dialett de:

  • Turin, coeur lenguistegh del piemontes.
  • Carpignan, comun del noares a sud de Borbanee e in su la riva de la Sesia, indove se parla 'na variant piemontesa oriental.
  • Valdugia, comun valsesian a nord de Borbanee, indove se parla 'na variant piemontesa setentrional.
  • Gargall, comun del noares a nord de Borbanee, indove se parla 'na variant lombarda.
  • Noara, capploeugh de provincia, indove se parla 'na variant lombarda.
  • Trecaa, paes de la Bassa noaresa, in su la riva del Tesin, indove se parla 'na variant lombarda ma con scià di caratteristegh vesinn al borbanell.
Latin volgar Turin Borbanee Carpignan Valdugia Gargall Noara Trecaa
BONU [buŋ] [bok] [buŋ] [boŋ] [boŋ] [boŋ] [bok]
CANE [kaŋ] [køk] [køŋ] [kaŋ] [kəŋ] [kaŋ] [køk]
MORTU [mɔrt] ['mørtu] [mørt] [mørt] [mørt] [mɔrt] ...
*PANCIA ['paŋsa] ['panʃa] ['pansa] ['pantʃa] ... ['panʃa] ...
*PLANGERE ['pjaŋze] ['pjanʒi] ['pjanʒi] ['pjandʒi] ... ['pjanʃ] ...
TECTU [tɛjt] ['tetʃ:u] [tetʃ] [tɛtʃ] ... [tetʃ] ...
  • Congiontiv imperfett: che nui i fisso.

I coniogazzion

[Modifega | modifica 'l sorgent]
  • Indicativ present: mi i lavi, ti 't lavi, lui a lava, nui i lavomma, viàuci i lavè, ló i lavo.
  • Indicativ imperfett: mi i lavavi, ti 't lavavi, lui a lavava, nui i lavavo, viàuci i lavavi, ló i lavavo.
  • Indicativ futur: mi i lavarò, ti 't lavarè, lui a lavarà, nui i lavaromma, viàuci i lavarè, ló i lavaranno.
  • Congiontiv present: che mi i lavi, ti 't lavi, che lui a lava, che nui i lavomma, che i viàuci i lavè, che ló i lavo.
  • Congiontiv imperfett: che mi i lavassi, che ti 't lavassi, che lui a lavassi, che nui i lavasso, che viàuci i lavassi, che ló i lavasso.
  • Condizzional present: mi i lavarissi, ti 't lavarissi, lui a lavarissi, nui i lavarisso, viàuci i lavarissi, ló i lavarisso.
  • Infinii present: lavè.
  • Particippi passaa: lavà, pl. lavai.

El lessegh l'è comun a tucc i olter dialett de la provincia de Noara (lombard e piemontes), senza di gross diferenz.

Esempi de dialett del Vottcent

[Modifega | modifica 'l sorgent]

La parabula del Fiö Trasun

[Modifega | modifica 'l sorgent]
Bernardino Biondelli Saggio sui dialetti gallo-italici, p. 49

Al gh'era 'na bòta un òmo, e l'iva du mataj.
E 'l più zovno do cos-ci l'ha dicc onsé a seu pari: "Dèmi 'l mè tòco ch'a venmi!" e lu l'ha sparté fòghi la ròba.
Da là a pòch tempo, ost mato l'ha tirà via tut col ch'a l'iva tocàghi e l'è nacc via a stima lontan lontan, e l'ha mangià 'l fat seu con al svaldrini.
E quand l'ha bieu angualà tucossi, l'è gneughi 'na gran carestìa 'nto col paìso, e lu l'ha smandzà a 'vèj d'abzeugno.
E l'è nacc inà, e l'è tacassi tacà a n'òmo do coj siti là, ch'a l'ha mandalo a vardè ij porsej int la seu campagna.
E l'iva vòja d'impinì la panscia dal giandi ch'i mangiavo ij nimaj, ma antsun dàvago.
Quand l'ha bieu tirà a cà 'l có, l'ha dicc onsé tra 'd lu: "Quanci sarvitoj a cà 'd mè pari j'han pan fin ch'a vòlu, e mé chilò i crapi dla fam!
I levarò seu e i narò a cà 'd mè pari e 'j diròghi: O pari, j'hò ofandeu al Signór e vu;
i 'n mériti più da vess ciamà veust fieu; tignemi comè un dij veust sarvitoj".
Al leva seu e 'l va da seu pari. L'era ancó lontan che seu pari l'ha vùstolo e l'ha santeussi a pianĝi 'l còr, e l'è nàcioghi ancontra, l'ha ciapalo 'nt al còlo e l'ha basà seuto.
E 'l fieu l'ha dicioghi: "Pari, j'hò ofeso 'l Signór e vu, i 'n mériti più da vess ciamà veust fieu".
Alora 'l pari l'ha dìcio aj seu sarvitoj: "Presto, porté scià la più bela casaca e maté seugla; matéghi 'n dì n'aneli e cautselo.
E né tó subto 'n bel vidé, matselo, mangioma e foma 'na raconchiglia.
Perchè ost mè mato l'era meurto e l'è risuscità; l'era perso e j'ho trovalo". E j'ha smandzà la sciavaròta.
Al prumo dij du mataj l'era fò int on campo: e ant al gnì cà, quand l'è stacc a riva, l'ha santeu ch'i sonavo e ch'i cantavo.
L'ha ciamà on dij sarvitoj, e l'ha domandaghi coss l'era 'sta ròba.
E col sarvitó l'ha dìcio onseghi: "L'è gneu cà veust fradé, e veust pari l'ha facc matsé 'n vidé bel grasso par al gusto da vèghilo san e salvo".
L'è gneughi la fota, e 'l voriva gnanca né 'n cà. E inora l'è gneu fò seu pari, e l'ha smandzà a preghelo da né denti.
Ma lu, rispondenti, l'ha dicc a seu pari: "Eco, inn tancc agni ch'i sèrviv, e j'hò mai disubidevi 'n bòto, e vu ii mai gnanca dàciomi 'n cravichi ch'i podiss sté legro con ij mè amisi;
ma daposso che l'é gneu cà sto, ch'a l'ha mangià tutcossi con al plandi, ii matsà 'n vidé do coj angrassà".
Ma lu l'ha dìcio onseghi: "Aba po nota, té t'è 'l mè careu, e tut col ch'i hò, l'è tutcoss teu;
ma 'n s'podiva parò fé damanco da sté legri e fé 'n bel disné, perchè teu fradé l'era meurto e l'è risuscità, l'era perso e l'è stacc trovà".

Bernardino Biondelli, Saggio sui dialetti gallo-italici, 1853, pag. 49

El Pader Noster

[Modifega | modifica 'l sorgent]

Cara 'l nòst pà, ch'i stè seu inò in Paradiso,
ch'al vòst nomi 'l sia benedé da tüci,
ciapème tuci int al vòst brasci,
e tut al scioi ch'i vorè vu sio ben faci,
tentu seu inò indè vù, come chilò geu indè nu.
Dèmo enca incheuja on tòco 'd pechi, come tuci ij dé,
e perdoneno tuci ij neus-c pcaj,
come nu pardonoma tucc cu ch'ij ècc facc dal malno.
Cascièm nota dal scioi par traverso int la testa,
e tignè lonteno da tucc al disgratsi e da tucc ij mal facci.
E Dio vòlia ch'la vaga insè.

(Attilio Rusconi, I parlari del Novarese e della Lomellina, 1878, pag. 6)

  • Attilio Rusconi, I parlari del Novarese e della Lomellina, Nuvara, 1878
  • Dizionario legnanese, a cura de Giorgio D'Ilario, ed. Famiglia Legnanese, Legnan, 2003.

Ligamm de foeura

[Modifega | modifica 'l sorgent]