Ciciarada:Val Furmassa

De Wikipedia
Jump to navigation Jump to search

Ciau, FraCarim, a gh'hoo 'na quai dumanda:

  • Mì savevi che 'l fiüm Tus, cumpagn de Ada, Mulgura, Sesia, Ulona ecc. a l'era un nom de dona, e minga de mas'c: dunca el se duvaria ciamà LA Tus.
  • Te seet sicür che i nom di muntagn sien propi quei?
  • In Ussulan la parola italiana "punta" la se dis pünta? A Milan la se dis cumpagn de l'Italian: punta.

Te dumandi quei rob chì perchè vöri minga fà di cureziun induve ghe n'è minga besogn. Tì te gh'eet un quai av che 'l vegn de quei band là, e dunca prubabilment te gh'eet resun tì: però el m'era vegnüü un quai dübi. Ciau, e cumpliment per el template! --Eldomm (ciciarade) 22:38, 12 Mag 2012 (CEST)

Püntìda.

Ciau, per rispundet..

  • "Tuss" l'è feminil e l'è püsee giüst dì "la Tuss" che "el Tuss", cumpagn de "la Sesia". Urmai però se dis püsee "el Tuss" e anca ne la stampa in italian quasi pü nissun scriv "la Tuss". Hoo mitüü la parola "Tuss" cumè WikiLink perché vurevi fà una vuss a part (devi anca contrulaa se la gh'è già!) e esplicitàl lì. Però anca in italian se dis "Cascate DEL Toce" inscì cumè gh'è un parch in Piemunt che se ciama "Parco Naturale lame DEL Sesia" anca se el fiüm l'è LA Sesia. Inoltre anca nü disum semper "Cascada del Tuss" (seria "dul Tuss" in ussulan) perché dì "Cascada de la Tuss" sona malament.
  • I muntegn hinn quej e anca l'altitüdin l'è quela. Vurevi anca mett denter i Corni di Ban e'l Bettelmatthorn/Punta dei camosci e alter muntegn, el faroo prest.
  • No, "punta" l'è "punta", sun andaj drizz cunt el copia-incolla de la ü e l'hoo riguardaa pü! =)

Me manca anca'mo un liber de cità in bibliugrafia e da mett a post el template che me pias mia trop, l'è trop tacaa a sinistra e la foto l'è mia centrada. Adess vedaroo, el pensevi püsee facil de fà!! Ciau!--FraCarim (ciciarade) 01:40, 13 Mag 2012 (CEST)

Tos. --Eldomm (ciciarade) 08:22, 13 Mag 2012 (CEST)

Ciao, FraCarim, pröa àrda se 'l te piàs piö tat el template isé... --Ninonino (ciciarade) 08:40, 13 Mag 2012 (CEST)
@Ninonino: sì sì me pias!!!--FraCarim (ciciarade) 12:51, 13 Mag 2012 (CEST)

@Eldomm Hoo vist i cureziun, grazie! G'hinn però doo rob:

  • la prima l'è la parola Tuss: ti te l'è curegiuu in "Tus" ma se ti te scrivet "Tus" cunt dumà una "s" la suna cumè la "s" de rosa mentre chighiscì l'è cumè la "s" de "sangh", sonora. Anca la vus "Tos" la fa istess errur. Guarda anca la vus in italian la scriv "Toss" (grafia milanesa clasega), quindi "Tuss" se drövum quela ünificada.
  • la seconda roba l'è che ti te g'hee curegiüü "storich" in "storigh" ma "storigh" se dis minga e anca el diziunari milanes dis che la parola l'è "stòrich" (grafia milanesa clasega). pröva a vidè, grazie!!!--FraCarim (ciciarade) 21:52, 13 Mag 2012 (CEST)

Se l'è per quest, in sù la Wikipedia italiana gh'è scritt Tòss con la O averta (fina a on quai mes fa però a l'era scritt Tòos); la parola "Toce" a l'è compagna de "voce", "croce", "luce", cioè vos, cros e lus, con domà ona S. La toss a l'è la "tosse". Per "storigh" gh'hoo de dì che despess el troeuvom in di test, perchè 'l fa pendant cont el femminil storiga (che ona quai volta l'è pronunciaa storega => storegh). L'è on poo compagn de la quistion vegg vs. vecc, stupidad vs. stupidat eccetera. --Eldomm (ciciarade) 22:57, 13 Mag 2012 (CEST)

e anca ne la stampa in italian quasi pü nissun scriv "la Tuss"

Beh chèsto 'l ghe èntra negót, in italià töcc i fiöm, sariulì e rì i à fài dientà mas-cc in di öltem agn (in del 1915 se dizìa ach in italià la Brenta) e piö 'n generàl m' gh'à mia de ardàga a chèl che 'l söcét in italià. Chèl che 'l cónta l'è chèl che i dis chèi del pòst, la tò zét. Se i dis la dóvra 'l la, se i dis el dóvra el e mèi de töt 'l sarès capì cóme i 'l la 'l dis i vècc, chèi che mèi de töcc i cognòs la parlàda e che i ghe à dré a l'italià méno de töcc e che i gh'à méno ergògna a dovrà manére de dì de öna ólta o che i sùna mal. Di mé bànde se dis ol Brèmb, ol Sère, ma ach la Mórla, la Bregógna, la Lésna, ecc e i è amò dovràcc, ach in italià, fò che da chèi che i laùra 'n cümü che i dóvra adóma i nòm al maschìl, ma i fà ègn de grignà.

te salüde

--Aldedogn (ciciarade) 00:04, 14 Mag 2012 (CEST)

... la Mèla, la Gàrza... ;-) --Ninonino (ciciarade) 08:20, 14 Mag 2012 (CEST)

Gh'è anca la sal, che da mi uramai la se dis püssè al maschil "el sal" u anca "al sal" in de la bassa cun inflüense piasentine. L'è el solit discurs de "ghe'm da scriu cume se parla adess u cume se parleva in urigin?". Un discurs simil l'evum anca bele fai cun fioca e neu.--Grifter72 (ciciarade) 09:21, 14 Mag 2012 (CEST)

@Eldomm:

Scüsa, la "s" l'è mia sonora ma SORDA, però i esempi eran giüst, hoo fai confusiun in tra i doo: "Tuss" l'è mia cumpagn de "vus", "crus", "piasè", "rosa", "tusa" ma l'è cumpagn de "sbassà, sangh, pass, grass, gross" quindi se scriv esattament cumè la malattia. Se te'l scrivet cun dumà una "s" l'è errur e quest chì te'l cunfermi sia in ussulan che in milanes (variant de Türbigh). Al massim quand che te cercat la vus ven foeura "disambigua" però l'è inscì se no l'è sbaglià. Hoo anca nutaa che la vus "Tos" droeuva l'urtugrafia milanesa clasega nel titul e la ünificada ne la part central. So de vess un po' fissaa però se no demm una informaziun sbagliada! ciau grazie!!

@Aldedogn: te cunfermi cumè che hoo scrivuu, po dopu i precisaziun se poden fa ne la vus propia del fiumm la discusiun la podum fa de là perchè chighisci la diventa anca un po longa e dopu se capiss poch. Comunque sun d'acord cun ti ma mentre la Sesia se dis feminil e el maschil l'è sbagliaa (anca se quaidun el dis), "Tuss" l'è urmai pusee maschil che feminil anca tra i vicc. De "Brenta" te ciapi in parola perché per mi l'è no la me zona quindi me fidi de ti!! =)
@Grifter72: Ciau, piasè de vidèt!!

So no dit perché mi cugnussi no né la Bassa né'l piasentinn (=)) però da mi "el saa" l'è propi sbaglià, se dis semper "la saa". Chighisci el prublema l'è el maschil u feminil di fiumm e per un quaidun se po dì in doo maner. Vedi anca i vus "Sesia" e "Toce" in it.wikipedia! Ciau!!

Per tucc, g'hoo anca'mo' de mett a post el template per i link e unifurmaa tutt, pazientate ancora un po'!! Ciau!!!--FraCarim (ciciarade) 13:26, 14 Mag 2012 (CEST)

El punt a l'è: la vucal a l'è lunga o cürta? Se l'è cürta, besogna metegh la SS (cumpagn de la malatia), se l'è lunga gh'em de lassà dumà una S (cumpagn de la vus e de la crus). La pagina Tos la gh'ha quel titul chì perchè hoo legiüü depertüt el nom Tòs/Tòos/Tòss, cun la O. Alura hoo lassaa el nom cun quela che credevi che la füdess la prunüncia del sit, e gh'hoo tolt via l'acent perchè seri minga sicür se la prunüncia vera l'è Tòs o Tós (mì saria püssee per la segunda, ma se sa mai). --Eldomm (ciciarade) 14:18, 14 Mag 2012 (CEST)

L'è cürta!! Se tröva semper "Toss" u "Tos" perché se dis inscì in piemuntes e "Toss" l'è anca la grafia clasega (pronüncia: Tóss) ma se te guardet in internet anca hann fai tücc el "copia-incolla" de it.wikipedia, i parol hinn istess!!--FraCarim (ciciarade) 15:10, 14 Mag 2012 (CEST)

Bon, alura se diset che l'è cürta va ben, te gh'eet resun tì. Però fina a un quai temp fa tücc faseven copia-incolla de Tòos (che trövum chì [1], [2], [3]), dunca pudevi 'vègh anca mì i mè resun. Cambia pür tüscoss. --Eldomm (ciciarade) 15:19, 14 Mag 2012 (CEST)