Ciciarada:Tomas Gross
Ma l'artícul al duaría minga ciamàss Tomas Gròssi? Inscí, ma paar, sa sa dupéra l'urtugrafía clàssica al vègn (duperaant l'urtugrafía ünificàda) Tumas Grussi. A g'uu resun?
Remulazz 17:58, 29 utubər 2006 (UTC)
- No. "O" denans "ss" l'è semper "ò", sedenò bögna metegh sü la "^", inscí cuma in "Rôss" (rosso, pr: russ); la bôtt (la botte, pr: but). --Mondschein 17:59, 17 feb 2009 (UTC)
- Non credo che queste regole vengano ancora usate, sui dizionari moderni non ce n'è menzione. --Eldomm 14:02, 18 feb 2009 (UTC)
- Va bè va, dèm a trà ai "diziunari de dialèt": cuma l'è che'l se scriv "gross", ciuè, per esempi, "vün che l'è grand e gross" segunda i lüminari del dialèt mudern? Bögna fà cusè alura, scriv anmò tücc i puema del Porta, Balestreri, e.i.v.? --Mondschein 17:38, 18 feb 2009 (UTC)
- Non credo che queste regole vengano ancora usate, sui dizionari moderni non ce n'è menzione. --Eldomm 14:02, 18 feb 2009 (UTC)
- No. "O" denans "ss" l'è semper "ò", sedenò bögna metegh sü la "^", inscí cuma in "Rôss" (rosso, pr: russ); la bôtt (la botte, pr: but). --Mondschein 17:59, 17 feb 2009 (UTC)
- Sarcasmo a parte, ecco quanto scritto sul mio dizionario:
- Grosso = gròss
- Rosso = ross
- Botte = bott
- È possibilissimo che la grafia milanese arcaicamente avesse la regola dell'^ eccetera, ma da quanto mi risulta (e io non sono il Signore della Lingua) tale regola non c'è più: d'altronde un tempo in Italiano parole come supplementari, antinfiammatori e dizionari si scrivevano supplementarî, antinfiammatorî e dizionarî (perché c'era una doppia "i"), mentre degli Insubri si scriveva degl'Insubri e dei cani infine de' cani; ma ciò non vuol dir mica riscrivere tutto: semplicemente, le ortografie si evolvono. --Eldomm 18:53, 18 feb 2009 (UTC)
- Mi sera minga drée a vess sarcastegh: mi vureva dumà savè cusa l'è che disen i diziunari mudern, suratüt quij de quel Beretta li che'l par propi che l'era un lüminari de dialet, già che chi liber chi in sü la red se tröen no. Alura: inscambi de scriv la botte = la bôtt, e le botte (cioè le percosse) = i bott, adesso si scrive la bott, e i bòtt? L'è inscí? Te rengrazzi giamò de sübet. --Mondschein 19:30, 18 feb 2009 (UTC)
- Sì. La botte = la bott; le botte = i bòtt. --Eldomm 19:50, 18 feb 2009 (UTC)
Dialet (anmò)..
[modifica 'l sorgent]ma se l'era de Lech, perchè a disum ch'el scriveva in milanes? Se intendum el "macro"-milanes alura "insübrich" sariss püssee adat. --Dakrismeno 12:58, 17 feb 2009 (UTC)
Magara anca se l'era Lecches l'ha scritt in Milanes. L'è minga inscì impossibil, gh'è on mugg de gent che la scriv in d'ona lengua/dialett different de la soa lengua mader (Pietro Bembo, Venezian, el scriveva in Fiorentin, per esempi; anzi, el sò liber Prose della Volgar Lingua l'è consideraa voeuna di primm grammatich del Talian...; ma varda anca el Manzoni che l'era Milanes e l'ha faa sù I Promessi Sposi, ò anca l'Ariosto, ferrares, autor de l'Orlando Furioso). Tra l'alter, soo minga quant el sia important el Gròssi in de la litteratura milanesa: per quell che soo mì, de Lombard l'ha scritt pròpri pòcch. --Eldomm 15:24, 17 feb 2009 (UTC)
- mmhhh, me bala un ögg... --Dakrismeno 13:35, 18 feb 2009 (UTC)
- Perchè? --Eldomm 13:52, 18 feb 2009 (UTC)
- a capissi el to esempi d'on Venezian ch'el scriva in fiorentín, perchè i henn do lengov different, e l'è pales che i scritt del Bembo i eren no in venezian; ma on lecches ch'el scriva in milanes la me someja 'na robba ben pussee dura da tirà foeu (mia impossibila nèh, ma assee per vemm fat 'gnì on dubbi) . Quej do righ chì ch'hoo pena scriuu podrissen vess in paves, o in vogheres, o in ticines, o magari anca in milanes arios... --Dakrismeno 17:09, 18 feb 2009 (UTC)
- E chi te gh'heet resun. Mi huu lengiüü na völta una roba vegia del paes de Derv che la par scriüda int un Milanes arius... Mi me sa che a quij temp quand che la gent la gent la scrieva in dialet la sercava de scriv in Milanes...--Mondschein 17:38, 18 feb 2009 (UTC)
- Me someja che l'unega soluzion a quest enigma l'è quella de trovà i test lombard de 'sto Gròssi e poeu capì che dialett l'è quell lì. --Eldomm 18:34, 18 feb 2009 (UTC)
- a capissi el to esempi d'on Venezian ch'el scriva in fiorentín, perchè i henn do lengov different, e l'è pales che i scritt del Bembo i eren no in venezian; ma on lecches ch'el scriva in milanes la me someja 'na robba ben pussee dura da tirà foeu (mia impossibila nèh, ma assee per vemm fat 'gnì on dubbi) . Quej do righ chì ch'hoo pena scriuu podrissen vess in paves, o in vogheres, o in ticines, o magari anca in milanes arios... --Dakrismeno 17:09, 18 feb 2009 (UTC)
- Perchè? --Eldomm 13:52, 18 feb 2009 (UTC)
- A chi temp lí el Milanes l'era la "Lengua dotta" de l'Insübria. --Mondschein 17:59, 17 feb 2009 (UTC)