Và al contegnud

Ciciarada:Tomas Gross

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
De Wikipedia

Ma l'artícul al duaría minga ciamàss Tomas Gròssi? Inscí, ma paar, sa sa dupéra l'urtugrafía clàssica al vègn (duperaant l'urtugrafía ünificàda) Tumas Grussi. A g'uu resun?
Remulazz 17:58, 29 utubər 2006 (UTC)

No. "O" denans "ss" l'è semper "ò", sedenò bögna metegh sü la "^", inscí cuma in "Rôss" (rosso, pr: russ); la bôtt (la botte, pr: but). --Mondschein 17:59, 17 feb 2009 (UTC)
Non credo che queste regole vengano ancora usate, sui dizionari moderni non ce n'è menzione. --Eldomm 14:02, 18 feb 2009 (UTC)
Va bè va, dèm a trà ai "diziunari de dialèt": cuma l'è che'l se scriv "gross", ciuè, per esempi, "vün che l'è grand e gross" segunda i lüminari del dialèt mudern? Bögna fà cusè alura, scriv anmò tücc i puema del Porta, Balestreri, e.i.v.? --Mondschein 17:38, 18 feb 2009 (UTC)
Sarcasmo a parte, ecco quanto scritto sul mio dizionario:
  • Grosso = gròss
  • Rosso = ross
  • Botte = bott
È possibilissimo che la grafia milanese arcaicamente avesse la regola dell'^ eccetera, ma da quanto mi risulta (e io non sono il Signore della Lingua) tale regola non c'è più: d'altronde un tempo in Italiano parole come supplementari, antinfiammatori e dizionari si scrivevano supplementarî, antinfiammatorî e dizionarî (perché c'era una doppia "i"), mentre degli Insubri si scriveva degl'Insubri e dei cani infine de' cani; ma ciò non vuol dir mica riscrivere tutto: semplicemente, le ortografie si evolvono. --Eldomm 18:53, 18 feb 2009 (UTC)
Mi sera minga drée a vess sarcastegh: mi vureva dumà savè cusa l'è che disen i diziunari mudern, suratüt quij de quel Beretta li che'l par propi che l'era un lüminari de dialet, già che chi liber chi in sü la red se tröen no. Alura: inscambi de scriv la botte = la bôtt, e le botte (cioè le percosse) = i bott, adesso si scrive la bott, e i bòtt? L'è inscí? Te rengrazzi giamò de sübet. --Mondschein 19:30, 18 feb 2009 (UTC)
Sì. La botte = la bott; le botte = i bòtt. --Eldomm 19:50, 18 feb 2009 (UTC)


Dialet (anmò)..

[modifica 'l sorgent]

ma se l'era de Lech, perchè a disum ch'el scriveva in milanes? Se intendum el "macro"-milanes alura "insübrich" sariss püssee adat. --Dakrismeno 12:58, 17 feb 2009 (UTC)

Magara anca se l'era Lecches l'ha scritt in Milanes. L'è minga inscì impossibil, gh'è on mugg de gent che la scriv in d'ona lengua/dialett different de la soa lengua mader (Pietro Bembo, Venezian, el scriveva in Fiorentin, per esempi; anzi, el sò liber Prose della Volgar Lingua l'è consideraa voeuna di primm grammatich del Talian...; ma varda anca el Manzoni che l'era Milanes e l'ha faa sù I Promessi Sposi, ò anca l'Ariosto, ferrares, autor de l'Orlando Furioso). Tra l'alter, soo minga quant el sia important el Gròssi in de la litteratura milanesa: per quell che soo mì, de Lombard l'ha scritt pròpri pòcch. --Eldomm 15:24, 17 feb 2009 (UTC)

mmhhh, me bala un ögg... --Dakrismeno 13:35, 18 feb 2009 (UTC)
Perchè? --Eldomm 13:52, 18 feb 2009 (UTC)
a capissi el to esempi d'on Venezian ch'el scriva in fiorentín, perchè i henn do lengov different, e l'è pales che i scritt del Bembo i eren no in venezian; ma on lecches ch'el scriva in milanes la me someja 'na robba ben pussee dura da tirà foeu (mia impossibila nèh, ma assee per vemm fat 'gnì on dubbi) . Quej do righ chì ch'hoo pena scriuu podrissen vess in paves, o in vogheres, o in ticines, o magari anca in milanes arios... --Dakrismeno 17:09, 18 feb 2009 (UTC)
E chi te gh'heet resun. Mi huu lengiüü na völta una roba vegia del paes de Derv che la par scriüda int un Milanes arius... Mi me sa che a quij temp quand che la gent la gent la scrieva in dialet la sercava de scriv in Milanes...--Mondschein 17:38, 18 feb 2009 (UTC)
Me someja che l'unega soluzion a quest enigma l'è quella de trovà i test lombard de 'sto Gròssi e poeu capì che dialett l'è quell lì. --Eldomm 18:34, 18 feb 2009 (UTC)
A chi temp lí el Milanes l'era la "Lengua dotta" de l'Insübria. --Mondschein 17:59, 17 feb 2009 (UTC)