Ciciarada:Papa Francesch

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
De Wikipedia

Mi vöri no fa el bastian cuntrari, ma adess el me par che che la nosta grafia "classica" l'è adré a diventà un po' particular.

Sem sicür che "Francesch" al se scriva "Franzesch" in milanes?

Anca "Pappa" cun dü P el me par stran e "ispagnoeu" al post de "spagnoeu" me dà chi risültat chi:

https://www.google.it/search?hl=it&safe=off&q=%22ispagnoeu%22&oq=%22ispagnoeu%22&gs_l=serp.3...305456.305882.0.306471.2.2.0.0.0.0.150.294.0j2.2.0...0.0...1c.1.6.serp.Ud2eUzOy_XY

https://www.google.it/search?hl=it&safe=off&q=%22spagnoeu%22&oq=%22spagnoeu%22&gs_l=serp.3..0i10i19.32028.32028.0.32244.1.1.0.0.0.0.114.114.0j1.1.0...0.0...1c.1.6.serp.uw-PYMVb_oQ

Carlu Porta el scriveva no insì "particular":

http://books.google.it/books?id=eVsuAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false

http://books.google.it/books?id=GL8sAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false

http://books.google.it/books?id=5zRKAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false

http://books.google.it/books?id=HzxRAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false

--Grifter72 (ciciarade) 09:51, 18 Mrz 2013 (CET)[rispond]

Par Franzesch ho truad quest: http://it.wikisource.org/wiki/Poesie_(Porta)/64_-_IN_OCCASION_CHE_S.S.C.M._L'IMPERATOR_E_RE_FRANZESCH_PRIMM_E_L'IMPERATRIZ_E_REGINA_MARIA_LUISA_ONOREN_CON_LA_SOA_PRESENZA_ONA_RAPPRESENTAZION_COMICA_E_ONA_CANTADA_IN_MUSEGA

--Grifter72 (ciciarade) 14:59, 18 Mrz 2013 (CET)[rispond]

Truad anca "Pappa": http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_8/t233.pdf El nost ciar de lüna l'è trop inans :P --Grifter72 (ciciarade) 15:05, 18 Mrz 2013 (CET)[rispond]


Ma, dunca, huu scrivüü "pappa" perchè, in teuria, dopu d'una vucal cürta ghe vör una dòpia cunsunant, "parolla", "proppi", "mett", "desmett", "tolla", "robba" e.i.v. Insci l'è la grafia classega milanesa.

"Franzesch"? L'è püssee "vegg", püssee "cerimonius", cunt el respèt duvüü a un Pàpa, de "Francesch", e suratüt de "Cecu", che mi, de bun Milanes, el me par propi un puu ireverent.
A Milan gh'evum di paròl, ch'i puèta scriveven cunt la "z", che vün però pö i diseva cunt la "s", suratüt in del cuntaa, olter la diseven cunt la "c", ed olter a nord, ma ben a nord de Milan, la diseven cunt la "Z", insci che "Franzesch", el pudeva vess parnunziaa "Fransesch", "Fancesch", u "Franzesch", Al didincö, a Milan, disen tücc, u squas tücc, "Francesch" (anca mi disi "Francesch").

Ispagnö/spagnö, istoria/storia, italian/talian e.i.v. l'è dumà quistiun de funetega, propi cuma l'è semper staa in Italian e in asquas tücc i lenguagg neulatin. ("I puèta spagnö", "La curt ispagnöla")

Curdiaj Salüd, PS l'è una Wikipedia: podum semper müdàla amò una vus, :-)--Mondschein (ciciarade) 18:26, 18 Mrz 2013 (CET)[rispond]


Allora... l'italian papa, per quell che vedi in di dizionari del dì d'incoeu, l'è scrivuu "papa", cont ona P sola. Per mì, podom drovà tucc dò i maner de scriv. A bon cunt, mì credi che in d'on'istessa pagina la grafia la gh'ha de vess omogenea, sedenò se perd on poo de coerenza interna. --Eldomm (ciciarade) 22:13, 18 Mrz 2013 (CET)[rispond]