Ciciarada:Pantijaa

De Wikipedia
Jump to navigation Jump to search

Chel sit chi mi l'huu semper sentii ciamà "Pantejaa/Pantijaa" de la gent del lögh. Indua l'è che l'em truaa "Pantigliaa"? Curdiaj Salüd a tücc, --Mondschein (ciciaràde) 20:10, 1 Mag 2012 (CEST)

L'emm semper trovaa in sul sitt de la Libera Compagnia Padana, 'me forma in l'ortografia classiga milanesa. Ma mì son d'accordi se te voeuret spostàll in Pantejaa (o Pantijaa). --Eldomm (ciciaràde) 21:33, 1 Mag 2012 (CEST)

La posizione [1] mi fa pensare che sia meglio con la "e" come suggerito dal nost amis "ciar de lüna" ma sulla wiki in italiano usano la "i".--Grifter72 (ciciaràde) 22:27, 1 Mag 2012 (CEST)

[2] : Pantigliate: in "padano" Pantià, in milanes Pantigliaa; de chì probabilment el vegn foeura che 'l nomm pussee corrett a l'è "Pantijaa". Però gh'è de dì che despess s'hinn sbajaa, quei chì. Per el moment, vist ch'emm duu font che disen Pantijaa, sposti la pagina. Poeu se vedarà. --Eldomm (ciciaràde) 22:37, 1 Mag 2012 (CEST)

Ociu, che chela "i" chi, l'è semper l'istessa "i" che la tend a "e" (na roba cumpagna de "ünegh", "ümed", "istoregh", etc.). A süd e est de Milan la sumejarà anca püsee vesina a una i, però linscí, a Pantejaa, cuma l'ha dii 'l Grifter, chela "i" la par püssee 'na "e", bela strecia nè. In di agn '80 la gent de la "Paullese" la diseva 'ncamò "Pantejaa", cunt la "a" lunga in cua a la parola bela fusca. Sem semper li cunt l'istess prublema, l'italian e 'l Lumbard in düü lenguagg difarent, cunt di regul difarent, suratüt in de la parnunsia. L'è per chela resun chi che, pürtrop, la gent che l'impara 'l tudesch e l'ingles in di scör italian la sbaja a parnunsià, per esempi, parol cumpagn de "sit, with, pick", che, parnunsiaa insci cum' i parnunsien i prufessur meridiumaj, se scrivarien inscí: "seet, weef, peek". "Pick" el vör dì tö, scernì, ciapà, "peek" el vör dì "dagh una svardada (a 'n queivün u quejcoss - a vergün u vergot) ":-) Ciau, --Mondschein (ciciaràde) 02:06, 2 Mag 2012 (CEST)

Sì, certo, l'è vera (anca se mì saria minga inscì tant dur cont i professor d'ingles meridionai: mì gh'avevi on sicilian che l'era minga mal, per pronuncia e per tutt quei alter stori là... son mì, puttost, a parlà in Ingles pesg d'on can). Forsi la quistion de Pantijaa vs. Pantejaa la pò vess redotta a ona quistion grafiga: quella "i curta" (l'istessa de mì/mé, cusina/cuséna, manigh/manegh) come la voeurom scriv comè? Mì la scrivaria con la "i" e minga con la "e", soratutt in di cas de mì/mé e cusina/cuséna: per i alter cas a lassaria on poo de libertà. A bon cunt, per el moment lassaria el nomm inscì 'me l'è adess, e mettaria in de l'articol la notizzia che se pò dì/scriv anca "Pantejaa". 'Se disii, vialter? --Eldomm (ciciaràde) 11:59, 2 Mag 2012 (CEST)
va ben dom. --Grifter72 (ciciaràde) 15:04, 2 Mag 2012 (CEST)
L'è vera, quela di "prufessur meridiunaj" l'è una generalizzasiun föra di cànun natüraj d'esprìmes: Mea Culpa, huu falaa, e me spias: dumandi scüsa a quij prufesur meridiunaj cunt un bona padrunansa de la langua inglesa, anca se mi n'huu minga cugnussüü, el vör minga dì che ghe n'em no de prufessur inscí. L'è püssee un prublema de lenguagg germanegh e lenguagg rumans che de meridiun, setentriun, est u òvest. Adess che ghe pensi, anch i fransee parlen un puu insci. A bun cünt, el prublema però l'è pütost gross, e minga piscinín. Mi druaria la "i" in di sitüassiun tonegh, cumpagn de "pantíjaa", "cüsína", "inscí", e se vörum podum metegh la "í" cunt el tratin che'l va de la, inscí de deferensiàla de la "i" lunga, taliana; e metaría una "e" in di sitüassiun atonegh, cumpagn de "ünegh", "insübregh", "ümed", che l'è pö in linea cunt i parol scrivüü di pueta tradissiunaj Milanes in del set-vot-nöfcent. Un salüd a tücc, --Mondschein (ciciaràde) 19:40, 2 Mag 2012 (CEST)
Son d'accordi per cusina/mì/inscì vs. unegh/insubregh/umed. Però, per el segond grupp de paroll (quei atonegh), lassaria on poo pussee de libertà grafega. Adess, intant, a gionti la variant grafega de Pantejaa. --Eldomm (ciciaràde) 20:24, 2 Mag 2012 (CEST)