Ciciarada:Gioàn Scòt Irlandés
Quest articol chì l'è stad in la rubrica "Parlem un poo de nunch" in del period luj 2012 |
Problémi de grafia
[modifica 'l sorgent]Atensiù che segondo mé chèl artìcol ché 'l g'ha dét dei bei erùr de grafia. Se gh'è mìa 'l template l'è de cusiderà "grafia del Dücat" ma:
"Ol Gioàn Scòt Irlandés (Irlanda 810 -880) a l' è stàcc ü frà, filosèf, teològo e tradütur irlandés."
- stàcc -> ghe narès mìa l'acènto
- filosèf -> l'acènt l'è sö la e 'nvéce 'l narès sö la o, o forse 'l narès gnach
- teològo -> l'acènt l'è sö la o sbagliàda (el narès sö la prima o: teòlogo)
- tradütur -> ghe narès l'acent sö la u de l'öltema sìlaba
chèsto per ciapà apéna la prìma rìga
Semai che l'Aldedogn el gh'ès òia, dàto che lü 'l la conos bé 'l sistema de scritüra del dücat, el sarès de sistemà se ölóm mitìl endèla pàgina principàla.
--Ninonino (ciciarade) 11:27, 2 Lüi 2012 (CEST)
- nino, se te pensi che ghe ne sia vün fai de mei se pöd anca cambial. Sedenò spetem la curession de l'Aldedogn.--Grifter72 (ciciarade) 11:58, 2 Lüi 2012 (CEST)
- @Grifter, Parláda de la Bassa: A Milan se dis "Nino, se ti te penset..." Se dis cumè in de la Bassa, "Nino, se te pensi..."? Ciau, --Mondschein (ciciarade) 17:23, 2 Lüi 2012 (CEST)
s-cècc me spiàs ma chèla setimàna ché só pròpe ciapàt e só mia se ghe rìe, fòrse mèi mèt ön ótra pàgine e 'ntàt me sistème chèsta apéna pöde e me la mèt mis che é. --Aldedogn (ciciarade) 16:52, 2 Lüi 2012 (CEST)
- Ostis, me despiazarès, la scèlta l'è bùna. Pödarès nàga dré mé a mèter l'acènto tònich al pòst giöst, però sarès mìa sigür che 'l sàpe 'n lìnea co la grafìa del Dücat. Mé de sòlet el mète pò a ndóche 'l dücat el la cunsìdera inütil. Che dizìf pröóm estès? mal che la àghe, l'è sèmper mèi che ìghel sö la sìlaba canàda. No? --Ninonino (ciciarade)
- Sí, segür, ij acent l'è tràj via se sem segür al 100%. Ciau, --Mondschein (ciciarade) 17:23, 2 Lüi 2012 (CEST)
Du vocàboi
[modifica 'l sorgent]> ol papa Onöre III a 'l ghe invierà öna lètera spiritàda a i escóv fransés
Segondo óter che se nintindìel con spiritàda? Ispiràda fórse?
> per ol Scòt, resù e féde i è debù navès de conossènsa ira
che öl dì chi navès?
--Ninonino (ciciarade) 11:10, 3 Lüi 2012 (CEST)
- @Grifter: te g'hét fat bé a tö vìa "spiritàda", l'è la deciziù piö giösta dato che la fraze la funsiuna bé pò a sènsa chèl agetìvo lé. Ma càem 'na curiuzità: qua'él el ligàm lògich entra "di scomunica" e "spiritàda"? Cioè, come fal giü a rià a traducì "di scomunica" con "spirtàda"? 8-I
- --Ninonino (ciciarade) 12:08, 3 Lüi 2012 (CEST)