Ciciarada:Elsinör

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
De Wikipedia

Che 'n disii de ciamaa questa cittaa cont el nòmm de Elsinore (ort. un.: Elsinure), Elsinor (o.u.: Elsinur) ò anca Elsinoeur (o.u. Elsinör)? --Eldomm 19:21, 17 apr 2009 (UTC)

Sono forme attestate in documenti in lombardo? Altrimenti Cuntrari (Oppose). Sapete che la penso così :)--Dans 23:26, 17 apr 2009 (UTC)
Amico mio, penso che nemmeno parole come Serbia, Stati Uniti d'America e Londra ci siano in documenti in Lombardo. E allora vogliamo scrivere Srbija, United States of America e London? Non credo sia giusto. Inoltre ho fatto questa proposta mica perché mi va di lombardizzare tutto, ma perché vedo che in altre lingue (francese, inglese, italiano, spagnolo) il nome della città è stato tradotto. --Eldomm 14:43, 18 apr 2009 (UTC)
Mmm. Capisco. Te gh'è resù pò a te. Me ghe pensarò sö...--Dans 14:56, 18 apr 2009 (UTC)
Eldomm al gh'ha resun, perchè a l'è nurmal che cità 'me Helsingor gh'hann minga una furma atestada. Dans: a podum minga 'sta chì cunt i man in man perchè manchen i furm atestaa di parol... se de nò a fem pü nagot
Elsinòr/Elsinör,... sentum anca i alter...--Insübrich 15:34, 18 apr 2009 (UTC)
El punt a l'è che mi suu nò se se dis, in Talian, Elsinóre o Elsinòre. Perchè se l'è ver el prim cas, alura gh'avarissum de scrif Elsinur, se inveci l'è ver el segund, el nom lumbard giüst el me sumeja mej che 'l sia Elsinòr/Elsinör. Mi disi Elsinóre, in Talian. --Eldomm 16:17, 18 apr 2009 (UTC)
De segùr la ø danesa la soméja de pü a la ö lombarda.--Dans 18:44, 18 apr 2009 (UTC)
Oppure si dice Elsìnore? In quel caso dovremmo scrivere Elsinur (con l'accento sulla "i"). --93.35.84.121 16:31, 18 apr 2009 (UTC)
A quali fonti ti riferisci?--Dans 18:44, 18 apr 2009 (UTC)