Và al contegnud

Ciciarada:Briöl

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
De Wikipedia

M'è vegnuu in ment che pont in di lengov germanigh se dis brücke, bridge, brêge, brú, bréck, brögk, brüch, brügg, brogge, bru, bro, brigg, brig... e che 'l pass de K/G a V/F in lombard l'è minga tant longh (volp/golp, gora/vora, volà/gorà). Hinn combinazion interessant, o nò? --Eldomm (ciciaràde) 12:56, 18 Avr 2012 (CEST)

Brào, la raìs l'è pròpe chèla. --Aldedogn (ciciaràde) 13:15, 18 Avr 2012 (CEST)


Te m'heet propi lengiüü 'l pensee, Eldomm, sera dree a pensagh anca mi, ciuè a la linissiun v/k. In Tudessch "Punt" ghe disum "Brücke", ma squas departüt in de l'arch alpin la "ck" in "Brücke" la vegn parnunsiada "a la latina", ciuè cumpagna de 'na "gg" germanega: Tudesch = "zurück" ma Tirules "zrugg"; Tudesch "brücke", ma Tirules "Brugg/Brigg". In del stüdià la lengua di celta, el sumeja propi chi'i celta hin staa un popul in tra i Germanegh e i Latin, püssee vesin ai Latin, e sem d'acord, ma anca cunt un quejcoss (vergot) de Germanegh. Tra l'olter, i Celtaa, in de l'arch alpin, s'hin fundüü sia cunt i Latin che cunt i popuj germanegh. Curdiaj salüd a tücc e düü, --Mondschein (ciciaràde) 19:06, 18 Avr 2012 (CEST)

Tra l'alter hoo faa ona quai ricerca anmò e hoo trovaa el liber del Du Cange. Hoo trovaa anca quei alter informazion chì (metti la traduzion in Italian):

  • Briga: voce celtica che significa ponte, da cui molte città hanno derivato il nome: Augustobriga (El Puente del Arzobispo), Juliobriga (in Cantabria, guarda caso), Samarobriga (Amiens) o Samarobriva. I Tedeschi Superiori chiamano il ponte brucke, quelli Inferiori brugge, gli Inglesi bridge: a proposito di ciò, [...] alcuni per briga preferiscono il significato di "monte" rispetto a quello di "ponte", poiché presso i confini tedeschi con la Francia ancor oggi si dice bergem e berg, nome che pare derivato da "briga". (vol. I, pag. 750)
  • Bria: Ponte, presso gli antichi Galli. Di qui il paese di Carobria nel territorio dei Biturigi, che ebbe due ponti posti sul fiume Caro. Cf. il Notitia Galliarum di Valesio, pag. 129. Buchanan, nel secondo libro della sua Storia della Scozia, riporta cose pertinente al nostro caso: "Strabone nel suo settimo libro, e con lui è concorde Stefano, dice che bria significa città. Ciò confermano quei nomi che fanno Pultubria, Brutobria, Mesimbria e Selembria. Ma quella che per alcuni è Brutobria, per altri è Brutobrica; e quelle che in Tolomeo finiscono in briga, in Plinio finiscono in brica, perciò è verosimile che bria, briga e brida significhino la stessa cosa. In verità che l'origine per tutti è dalla Gallia, o da ciò sembra, poiché i Galli anticamente si dice che mandarono coloni in Tracia e in Spagna, non solo in Gallia". Vedi anche briga e briva. (vol. I, pag. 748)

E poeu ghe 'l solito Monti che 'l dis:

  • Brivi, Brivio; no. pr. di paese in Brianza a un passo dell'Adda. Nell'antica lingua gallica briva, ponte - in valle San Martino, sopra Bergamo, brevia, ponticelli di legno. (pag. 17).

De chì la vegn foeura ben la storia de V/G, che l'esista anca in del Lombard del dì d'incoeu (m'è vegnuu in ment anca: lat. pavor -> lomb. pagura) e, già che la vedom anca in Frances (vulpes -> goupil), la gh'ha de vess proppi ona robba celtiga. --Eldomm (ciciaràde) 13:20, 23 Avr 2012 (CEST)

Tra i vari sitt in Francia che gh'hann el nomm che 'l centra con briva:

  • Pontoise (lat. Briva Isaræ)
  • Brive-la-Gaillarde (lat. Briva)
  • Brives-Charensac, indove gh'è pussee d'on pont in sù la Loira, el pussee vegg l'è del temp di Roman.
  • Brives-sur-Charente
  • Brioude (lat. Brivas), e i sò abitant se ciamen brivadois.
  • Ona motta d'alter, che per esempi se ciamen Brie.

--Eldomm (ciciaràde) 13:32, 23 Avr 2012 (CEST)

A mèret de la variasiù v/g 'n lombàrt l'Hull l'è mìa decórde co la òsta letüra. Lü 'l dis: In certain forms initial 'v' was contaminated by the phoneme 'gw' representing the Germanic 'w'. Berfore velar vowels [gw] was reduces to [g] (guolp > golp). Modern exemples include the types guaina < VAGINA 'sheath' (lig. guèna, Ven. guaìna), guida < VITE 'vine'(trent. Ven. guida), [...] OMil. Guagneli(o) < (E)VANGELIU; [...] golar < VOLARE (Lom. gulà), gomitar < VOMITARE (pm. gümité, lom. gumità. em. gumitar) ecc. pag 271 de la sò tézi.
e amò: The hiatus created by the fall of -v- is oten filled by the glide [g] in West Lombard, e.g. Ossola: siguls (>*cevula) < CAEPULLA, rùgul (*rùvul) < ROBORE; Milanese légur (<*léur <*lévur), pigòta (<*piòta <*pivòta) < PUPOTTA 'doll', sagurì < SAPORITU, üga < UVA, pagüra<*PAVOREA, sigùla<CAEPULLA, bagà (<*baà <*bavà) <*BAVARE, ecc. pag. 325 de la sò tézi.
En cuncluziù a stà a lü alùra chèla 'n prensépe de paròla la vé de 'na contaminasiù co le lèngue germàniche (longobàrt e frànch suradetöt) e de 'na epentézi per chèla intervocàlica.
--Ninonino (ciciaràde) 15:11, 23 Avr 2012 (CEST)
Beh, pò vess... però el me par strani che la parola germaniga GUARDARE in lombard la vegna vardà (gh'è anca guardà però el me someja on poo 'n italianismo). Ah, i misteri de la lengua lombarda...
Poeu giontaria anca i paroll nigol/nivol e Sguizzera/Svizzera. E poeu me regordi che quand che seri on fiolin sentivi i mè amis che diseven mi vien da gomitare. --Eldomm (ciciaràde) 15:19, 23 Avr 2012 (CEST)
Però 'ndèla toponomàstica i ezèmpe i gh'è: Gardù, Gàrda i vegnarès de 'na raìs germànica WARD.
Vomitàre 'n bresà se dis bötà sö, ma per dì che 'na ròba l'è "rivoltante" m'è capetàt mìa de rar sènter a dì "el\la me fà nì i gòmecc".
Per v/g me par de regordàm che pò a 'l Rohlfs el la pensàa compagn de l'Hull.
--Ninonino (ciciaràde) 16:41, 23 Avr 2012 (CEST)
Pò a 'n óter laùr, la -g- epentética àle ólte se la tróa pò a 'ndoche gh'è sparìt 'na -d- o -dh- intervocàlica. Per fà 'ncolegamènt con la discusiù sö le córne, 'n ezèmpe l'è cógol che 'l vegnarès de COTULUS. --Ninonino
Sèmper a mèret de "vomitare", ghe èntra negót, ma de le mé bànde se dis apò "fà i uchì", el i a lümìna pò a Charlie Cinelli 'ndèna sò cansù. Vóter gh'ìf mài sintìt negót del zèner de le òste bànde? --Ninonino

Però briga/briva l'è celtigh, e minga germanigh... magara l'è ona robba che gh'è in tutt dò i famej lenguistigh. Anzi, disaria che l'è on poo tipigh de tucc i lengov indoeuropei, se pensom a come se dis el numer 5 in di vari lenguagg:

  • Grech: pénte
  • Galligh: pempe
  • Breton: pemp
  • Irlandes: cúig
  • Todesch: fünf
  • Gotigh: fimf
  • Latin: quinque
  • Sardagnoeu: chimbe
  • Albanes: pesë
  • Lituan: penki
  • Russ: pjat'
  • Polacch: pięć
  • Sanscrit: pañca
  • Hindi: pãnč
  • Romanì: pandž
  • Persian: panj
  • Curd: pênj
  • Armen: hing

Insomma, a la fin di cunt el dilemma G-K-Č/V-B-P-F l'è on lavorà che gh'hann on poo tucc. --Eldomm (ciciaràde) 19:45, 23 Avr 2012 (CEST)

Da me "vomitare" è "tra sü" (gli inglesi dicono "throw up", chissà che non ci siano origini germaniche anche qui), però c'è anche "ho remetüd" per "ho vomitato" che però potrebbe essere un italianismo. Il tuo "fà i uchì" potrebbe essere legato al "buttare fuori il cibo dalla bocca come un neonato quando viene imboccato". Uchin, infatti, lo si dice ai bambini con la testa tra le nuvole. --Grifter72 (ciciaràde) 17:36, 23 Avr 2012 (CEST)

Só la stòria G/V dìghe negót perchè só mia a l'altèsa, menimà söl vomitare di mé bànde se dis pròpe gomità ma ach tirà sö - me é de gomità - ó tiràt só töt - e gomità l'è confermàt dal vocabolàre del Tirabosch. Fà i uchì, menimà l'ó mai sentìt perchè l'è pròpe di Bresà, ma ògne sità 'l gh'à 'l sò animàl e la sò manéra de dì, de fàti segónt ol Tirabósch a Brèsa se dis fà i ochì, a Bèrghem fà i cagnì, a Milà àa i porscelìt, in Val Telìna fà i cionìn, a Còm fà i cagnö, ecc... segónt mé chèste manére de dì i regórda i noèi de chès-ce animài che i màngia de satù, i se 'ngóza e pò i tìra sö töt.

Curiùs che ògne sità la gh'àbie i sò de animài.

--Aldedogn (ciciaràde) 19:37, 23 Avr 2012 (CEST)

Boh, quei stori chì di animai mì je soo minga... el "gomitate" che disevi mì però l'è, credi, domà on error de pronuncia che fann di fiolitt a l'asilo. --Eldomm (ciciaràde) 19:45, 23 Avr 2012 (CEST)