Dialet sanmarines
Quel articul chì l'è scrivüü in Lumbard, cun l'urtugrafia insübrica ünificada. |
El dialet sanmarines l'è un dialet del rumagnöö parlaa in de la Repübliga de San Marin (nom lucal: San Marein).
Esempi de lengua
[Modifega | modifica 'l sorgent]Tupunumastega sanmarinesa
[Modifega | modifica 'l sorgent]- Acquaviva: Aquaviva
- Borgomaggiore: 'E Bórgh
- Chiesanuova: Cisanòva
- Domagnano: Munt Dmagnän
- Faetano: Faitän
- Fiorentino: Fiurentêin
- Montegiardino: Munt Giardein
- San Giovanni: San Gian
- San Marin: San Marein
- Serravalle: Saraval
(funt: T. Capello, C. Tagliavini, Dizionario degli etnici e dei toponimi italiani, Pàtron ed., Bulogna, 1981)
Deciaraziun üniversal di dirit de l'om
[Modifega | modifica 'l sorgent]Tot i esseri umän i nass lebri e cumpagn in dignità e diret. Lou i è dutid ad rasoun e ad cuscinza e i ha da operä, ognun t'i cunfrunt at chii ilt, sa sentimint ad fratelänza.
Una puesia
[Modifega | modifica 'l sorgent]S'a l'äria tevda ch'porta inscim l'avril,
u 's ved al pavaioli a svulazzä,
che in gir t'i cämp al va cumé a purtä
l'auguri e più gradid e gentil.
(Nino Lombardi, GIURNÄDA D'AVRIL)
Una nuvela del Bucasc
[Modifega | modifica 'l sorgent]Donca a degh che a' temp d'e prim re 'd Cipre, dop fat la conquesta dla Tera Sänta da Gotifred 'd Buglion, è sucess ch'una gentildona 'd Guascogna l'andò a m'e Sepolcre in pelegrinagg, e a t'e turnä, ariväda ch'la fu a Cipre, la fu vilanament ultragiäda da di omne sceleräd. Lia, dulendsne 'd 'sta cosa, disperäda, la pensò d'andä a ricora da 'e re; ma u 'j fu det da qualch d'un ch'la perdria la fadiga, perchè lù l'era d'una vita acsè sgraziäda, e tänt da poch, che non sol u 'n puniva con giustizia gl'ingiuri fati am i ältr, ma änzie e sustneva da vigliach tuta cla gran massa ch'i 'j ne feva m'a lù: tänt che chiunque l'avess avud con lù dla stezza, u 's sfugäva con fäj del bujarii e del birichinädi. La dona, sentend 'sta cosa, disperand d'otnè vendeta, per consuläss un poch de su disgust, la 's mis in testa 'd vlè stuzzigä la cujonagin 'd ché re; e, andäda da lù piangend, la 'j dess: "'E mi signor, i an vengh da té per dmandä vendeta dl'ingiuria ch'm'è städ fata ma, per mi sodisfazion, at pregh che 't m'insegna com t'fè a sufrì tut cl'ingiuri ch'a so ch'u 't ven fat, perchè i a possa da té imparä a supurtä la mia con pazienza, e u 'l sa 'e Signor se i al psess fä, che volontier at la regalaria, perchè a vegh t'hè 'e cor bon da suportäli"
'E re, städ fin da ché mument gnurgnon e pigre, com ch'u 's fuss proprie svigiäd alora, cmenzand con vendicä ben ben l'ingiuria fata am 'sta dona, el dventò un persecutor acanid 'd tut quii che da ché mument in pò i avess cumess qualcosa contra l'unor dla su curona.
Giovanni Papanti, Parlari italiani in Certaldo, 1875, pagg. 626-627