Ciciarada:Araa

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
De Wikipedia
Te 'l savevet che
Te 'l savevet che
Quest articol chì l'è stad in la rubrica "Parlem un poo de nunch" in del period sginee 2014

Però plovus l'ha mai doperaa nissun, l'è domaa citaa del Plini 'me parola retega. In di dizionari latin che hoo vardaa incoeu, te 'l troeuvet minga. --Eldomm (ciciarade) 13:49, 10 Gen 2014 (CET)

E già... Jer a gh'huu daa 'nca mi n'ugiada ai dissiunari latin in sü la red e l'huu minga truada chela parola chi... Po vess che l'è 'na parola ch 'hin vegnüü in cuntat e però l'han mai druada? Ste diset, mej tral via chel toch li? --Mondschein (ciciarade) 18:25, 10 Gen 2014 (CET)

Hoo apena trovaa el fatto che l'era doperaa in del latin medieval di Longobard, ma l'era de gener neuter (plovum). Doman foo 'na quai altra ricerca. Però intrattant te scrivi chì quell che hoo trovaa in del "Oxford Dictionary of English Etimology" del 1966:
Plough, U.S. plow, plau, implement for cutting furrows in soil. Late Old English plōh (pl plōges, XII century), - Old Norse plógr, Old Frisian plōch, Old Saxon plōg (Dutch ploeg), Early Frankish phluog, Middle High German pfluoc (German pflug): - Germanic *plōʒaz (whence Old Slavonic plugŭ, Lithuanian plugas) - north Italic *plōg-, reprised by Langobardic Latin plōvum (cf. Lombardic piò, Tyrolese plof) and Rhaetian plaumorati (Pliny), and probably Latin plaustrum/plōstrum, plōxenum/plōximum. The native Old English word was sulh (related to Latin sulcus, furrow); another Germanic form is Old Norse arðr. --Eldomm (ciciarade) 18:49, 10 Gen 2014 (CET)
L'è bell vedè quell lombardic in d'on dizionari de Oxford! --Eldomm (ciciarade) 18:50, 10 Gen 2014 (CET)

Te rengrassi!!! L'Ingles te seet bun de lengel, si? Se te gh'heet una dumanda, fàmel saè. Sí, a l'è propi bel e sii urgujus del to laurà! L'è grassia a gent cumpagna de ti che chel "Lombardic" li l'è in de l'Oxford!!!! Una völta a la fin di agn '80 mi evi stampaa una maja cunt sü: "Urgöj Lumbard del didincö!" :-) Pens' un puu ch' in Ingles vün l'è mai segür se dì "Lombard", "Lombardian" or "Lombardic"!!! Ghe n'em amò de straa de cur! :-) Ciau, --Mondschein (ciciarade) 20:07, 10 Gen 2014 (CET)

You know, this kind of English is not too hard... a bon cunt, mì son dree a fà on poo de traduzion in Lombard di canzon ingles! --Eldomm (ciciarade) 10:26, 11 Gen 2014 (CET)

Quel che gh'em de fà amò e mi sun giamò dree a fal a l'è: 1. Spantegà 'l cuncet de "Lumbard" cunt i furestee! El me ürta inci tant quand che vedi, in di Wiki furest, una roba cumpagna de "Grosio, in the local dialect 'Gros'", o "Grosio, in dialetto Valtellinese 'Gros'". NO! A l'è minga insci! "Grosio, in the Lombard language/ in Lombard(ic)/(ian), 'Gros'". U 'Grosio, in Lombardo/Lingua Lombarda, 'Gros'" Nüm in de la LMO, ciuè a l'interna de la Lumbardia, podum si dì Bergamasch, Valtulin, etc, ma föra de la Lumbardia a l'è Lumbard e basta! Sedenò 'l nost parlà 'l perd prestigi! Pö, 2., gh'em de spantegà 'l cuncet che la difarensa intra Lumbard e Rumanc u Ladin, l'è püssee na quistiun de altitüden, che de longitüden u latitüden: la parlada di paesit püssee volt in de la muntagna LUmbarda parlen el Lumbard Alpin che l'è minga insci deifarent del Ladin/Rumanc. A l'è un laurà de ciula paragunà la pralada de Curvara a 1600 meter sura 'l nivel del mar, u quela de Sankt Moritz a 1800 meter sura 'l nivel del mar cunt quela de la pruincia de Milan!!! La parlada de la priuncia de Milan gh'em de paragunala cunt la parlada rumancia/ladina de Cuira o u de BUlsan! Ma... Seet cusè? A Bulsan el se parla dumà Talian e a Cuira 'l se parla dumà Tudesch!! :-) Te salüdi e stam ben, --Mondschein (ciciarade) 20:27, 10 Gen 2014 (CET)

Hoo minga capii 'se voeur dì el segond pont; però, oviament, son stradacordi cont el primm. --Eldomm (ciciarade) 10:26, 11 Gen 2014 (CET)
El segund punt el parla del fat che in Italia, pürtrop, gh'em lengh lucaj de prima categuria, Ladin e Walser, per esempi, e lengh lucaj de segunda categuria, Lumbard e Sicilianu, per esmepi. Che pö 'l Walser el parla nissün, u propi poca gent, u che 'l sindech de Lusern, tant per fà n'òlter esempi, 'l Tudesch el cugnuss poch u negot, el fa nient: lur ciapen i danee e nüm ciapum i pesciad in del dedree. Una völta, in sü la telivisiun Austriega huu vedüü un representant de l'assuciassiun "cimbra" de Luserna e sunt remagnüü de sass!!! Chess chi 'l parlava 'l tudesch cumpagn de vün che l'è dree a imparàl al licee, e l'è gnach el prim de la class... E chela gent chi la tö i danee, del guerna, per "preservà" 'l so lenguagg germanegh??? Ma qual "preservà" d'egit... Te salüdi, --Mondschein (ciciarade) 06:07, 12 Gen 2014 (CET)
Inscì l'è pussee ciar. --Eldomm (ciciarade) 00:28, 13 Gen 2014 (CET)