Dialett savones

De Wikipedia
Jump to navigation Jump to search
Lumbard ucidental Quest articol chì l'è scrivuu in lombard, grafia milanesa.

El dialett savones (nomm nativ: savonéize) l'è ona variant de la lengua ligur.

Caratteristigh e diffusion[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

El Savones l'è compagn assee del Genoves, del qual a l'è ona variant de ponent, in direzion de Imperia. El ciappa el sò nomm de la città che l'è on poo el centro de la parlada. var a dì Savona.
In particolar, el dialett savones l'è parlaa tra Noli e Varazze, e poeu a nord fina al Penin.

Coltura[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Tra i cultor del Savones gh'è staa Giuseppe Cava (Beppin da Cà), Edoardo Travi, Mario Scaglia (Claodin do Giabbe). Fra quei che viven anmò hinn de cità G.B. Nicolò Besio del Carretto e 'l professor Ezio Viglione (Ezio da Ciann-a), che l'insegna el dialett a l'Università de la Terza Età de Savona.
On quai musicista e grupp musigal gh'hann in del sò repertori canzon in Savones: la Corale Alpina Savonese, la Corale Femminile della Ginestra, la Corale Polifonica di Valleggia, Ivano Nicolini.
Fra i autor de canzon in Savones regordom Mario Asiani, Benvenuto Icardi e Don Lello Paltrinieri.
Inoltre gh'è de parlà de la tipiga canzon ligur vocal ciamada trallallero, indove che 'l dialett savones l'è staa cantaa de grupp compagn de L'Aurora, O Brandale, I portuali, La Foce e i Secondo Grosso.
Tra i canzon in Savones troeuvom Vegia Savonn-a, Stelle de l'Appennin e A-o Santoario de Savonn-a.

Esempi de lengua[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

La parabola del Fioeu Trason[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Tradussion dâ Parabola do Figgio Pròdigo in lingua dâ çittæ de Sann-a, cappo dô dipartiménto de Montenòtte.

Una vòta gh'êa un òmmo che l'avéiva doi figgêu;
e o ciû zóveno o disse ao poæ: "Dæme a parte di ben che me tóccan!" e lê o ghe spartî l'ereditæ.
Dòppo pòcchi giórni o ciû zóveno, radunòu tutto o fàito sò, viaggiando o se n'è andàito in parte lontann-a, e là o l'ha dæto fóndo a tutto quanto o l'avéiva con vive da dìscolo.
E, avendo scialaquòu tutto, in quéllo paìxe ghe fu unn-a gran famme e o comènsa a avêi besêugno.
De là o se ne andò e o s'accordò con un çittardin de quella provinçia, o quæ o mandò int unn-a sò villa a pasce i pòrchi.
E o çercava d'impîsse a pansa dê giande che i pòrchi mangiavan, e nisciun ghe ne dava.
Tornand in sê o l'ha ditto: "Quanti servitôi da mè poæ han do pan a bretio, e mi che mêuiro de famme?
A finiò, me n'andeò da mè poæ e ghe dìo: Poæ, hò mancòu contra do çë, e avant de voi
no son degno d'esse ciammòu vòstro figgio, trattémme cómme un di vòstri servitôi".
E, essendose resoluto, o l'andò da sò poæ. D'in lontanansa sò poæ o vidde e g'ha fæto mal, e ghe andò incóntro; e o se gh'è buttòu no còllo, e o ghe dê un baxio.
O figgio o ghe disse: "Poæ, hò mancòu contra do çë, e avant de voi, no me méito d'esse ciammòu vòstro figgio".
Sò poæ però disse ai sò servitôi: "Portæ subbito a ròbba ciû bèlla per vestito, e mettéighe l'anéllo in dîo, e e scarpe ai pë;
portæ o vitéllo ciû grasso e ammassælo, e mangémmo, e stémmo allegri;
perché questo mè figgio o l'êa mòrto e o l'è resciuscitòu, o l'êa pérso e o s'è attrovòu". E incommensòn a mangiâ allegraménte.
Dappêu sò figgio o ciû grande, che êa in campagna, essendo vegnûo e accostòusse â casa, o l'ha sentîo unn-a mùsica d'instrumenti.
O l'ha ciammòu un di servitôi de casa e o l'ha interrogòu cossè gh'êa de nêuvo
e quéllo o ghe ha détto: "L'è vegnûo vòstro frâ, e vòstro poæ l'ha fæto ammassâ o vitéllo ciû grasso, perché o l'ha ricuperòu san e sarvo".
Ma quéllo o se n'è sdegnòu e o no vorrêa intrâ. Allôa o sò poæ o l'ha incommensòu a pregâ
ma quéllo rispondendoghe o ghe ha détto: "Son tanti anni che ve staggo sottomisso, e no v'hò mai disobbedîo, e voi no m'èi mai dæto un cravétto da mangiâme co i mè amixi;
ma dòppo che quésto figgio o s'è mangiòu tutto o fàito sò con e bagasce e l'è tornòu, voi gh'ai fæto ammassâ un vitéllo grasso".
O poæ però o g'ha rispòsto: "Figgio, ti ti ê sémpre in mè compagnìa, e tutto quanto hò a-o móndo o l'è o tò;
Beseugnava ben mangiâ e ben stâ allegri, perché quésto tò frâ o l'êa mòrto e o l'è resciuscitòu, o l'êa pérso e o s'è attrovòu".
(Statistique des provinces de Savone, d'Oneille, d'Acqui et de partie de la province de Mondovi, formant l'ancien département de Montenotte, par le comte Chabrol de Volvic, conseiller d'État, préfet de la Seine, 1824, pagg. 340-341)

Ona novella del Boccasc[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Dialett de Savonna[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Sicché dunque ve cónto che ai tempi do primmo re de Çipri, dòppo a conquista da Terra Santa fæta da Gottifré de Buglión, o l'é succésso che 'na gentile dònn-a de Guascogna a l'é andæta in pellegrinaggio a-o Sepûlcro, da-o quæ retornando, arrivâ in Çipri, a l'é stæta mätrattâ da 'na man de mascarsóin. De quésta cösa cruçiandose sensa nisciùnn-a consolassion, a l'ha pensòu de recórri a-o re. Ma da quarchedùn o gh'é stæto ditto che a ghe rimettièiva a fatiga, perché lë o l'éa coscì trasandòu e o conduèiva 'na vitta tale che, non solo o no faxèiva giustìssia de-e ingiùrie che riçevèivan i âtri, ansi con vergognósa viltæ o ne sopportava un móndo che ghe vegnivan fæte a lë mêximo, in mòddo che chiunque o l'avéiva quarche raggia, o a sfogava faxendoghe di insûlti e di vitùpei. Sentindo coscì a dònn-a, disperâ da vendetta, a s'è missa intâ testa de vorrèi dâ 'na staffilâ a-a meschinitæ de quello re; e, essendo andæta davanti a lë co-e làgrime ai êuggi, a gh'ha ditto: "Mè padron, mi no vegno davanti a ti perché m'aspëte giustìssia do vitùpeio che m'han fæto ma, pe soddisfâ o mè magon, te prego che ti me móstri cómme ti fæ a sopportâ quelli che sento che te fan a ti perché, imparando da ti, pòsse con pazienza imparâ o mè; che, o sa o Segnô, se te o cedieîva voentëa, se porrésse, perché ti ti sæ sopportâli coscì ben".
O re, finn-a allôa lento e pötron, comme se o se desciésse da un sêunno, cominsando da-o vitupéio fæto a questa dònna, che o l'ha vendicòu comme se dovéiva, o n'ha ciù lasciòu passâ a chiunque d'allôa in pòi se fösse azardòu da fâne quarchedunn-a contro l'onô da sêu coronn-a.
Giovanni Papanti, Parlari italiani in Certaldo, 1875, pag. 235

Dialett de Stella[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Diggo donca che int ri tempi dro prummo re Cipri, dòppo a prèixa dra Terra Santa faccia da Goffrê de Bojon, l'è vegnû ch'unn-a scignôra dra Guascogna a l'è andâ in pellegrinaggio a-o Seporto, dande tornando, arrivâ, da pareggi pendin da forche a l'è stâ matrattâ fêura de mòddo; dro chê chera, dorendose senza gnunn-a consorazion, a l'ha pensâ de lamentâssene a-o re; ma g'hann diccio quarcun ch'a perderèiva o tempo, perché o l'era chiscì scavizzo e ciffotte che non solo dei tòrti facci ai âtri con giustìzia ghe fæsse de conto, che anzi, con trattæ da carògna, l'infinitâ de qualli a lë facci o se colava: intanto che chissesegge avéiva quarche fotta, qualla con fæghe ògni sciòrta de desprexo o sfogava. Ro che sentindo a dònna, desprâ de vendicæsse, pr'avéi quarche consorazion dra sò angoscia, s'è resolûva d'intizzæ e de mòrde o carognismo dro diccio re e, andâsene cianxando denan-i a lë, g'ha diccio: "Scignoro mè, mi n'in vegno a-a tò presenza pr'a vendatta che m'aspete dra marazion ch'i m'han faccio, ma in soddisfazion de qualla te prego che ti me mostri còmme ti fai a colæ qualle che, còmme sento, te fan a ti; chiscicché da ti imparando mi pòsse con pazienza sopportæ a mè che, o sa o Segnô, se porrèsse færo, vorentera te regalerèiva, zà che ti hai chiscì bonn-e spalle a camalæla".
O re, fin allôa stâ ciòrgno e fréggio, squaxi da o sêugno o se resvajesse, prinzipiando da-a marazion faccia a 'sta dònna, ch'ho ghe l'ha faccia costæ cara, fiero persecutô l'è diventâ de tutti qualli che contra l'onô dra sò coronn-a arcunn-a còsa o commettèisse pre l'avegnî.
ibidem, pagg. 236-237

Vos correlaa[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]