Dialet de la Lünigiana

De Wikipedia
(Rimandaa da Dialet lünigianes)
Jump to navigation Jump to search
Lombard Occidental Quel articul chì l'è scrivüü in Lumbard ucidental, cun l'urtugrafia ünificada.


El dialet de la Lünigiana a l'è un parlà gal italigh parlaa in de la regiun storiga de la Lünigiana, al cunfin tra Ligüria (Pruvincia de La Spezia), Emilia (Pruvincia de Parma) e Tuscana (pruvincc de Massa Carara e Lucca). L'è un dialet de transiziun tra el ligür (dialet spezzin) e quel emilian (dialet cararin e dialet parmens), cunt una quai inflüenza del tuscan. A bun cünt, l'element püssee fort, cume se vedarà in di esempi lenguistigh purtaa chì de sota, l'è quel emilian.

Carateristigh e variant[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Cume em giamò dit, l'è un dialet de la famiglia emiliana, anca se la gh'ha tüt i carateristigh di lenguv de cunfin, vist cume l'è la storia de la Lünigiana. L'è cumpagn assee del dialet cararin e del dialet spezzin, per la custrüziun di fras e per el lessigh. El cör de 'stu dialet l'è 'l parlà de Sarzana.
Se cünta sü de fat de un cuntadin de la Val de Magra che, a l'inizzi del Növcent, a l'era andaa a La Spezia, e quand l'è turnaa a cà, gh'han dumandaa Alòra? Coma a l'é andaa a La Speza? Ta s'hè fat capìr? e lü a l'ha rispost A 'n gh'ho ù ansùn problema, a parlan coma noàutri.
I diferenz dialetai principai se tröven a est e a ovest del fiüm Magra, che giamò Dant l'eva individüaa 'me cunfin lenguistigh tra el "Genuves" e 'l "Tuscan".

Dunca podum dì de 'vègh cinch zonn de varianz dialetai:

Cunfrunt tra i variant[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

S.Stefanese: Cost'vo? / Andan a magnar fora st'sera? / Te t'sen no semo

Sarzanino: Cost'vò? / Andan à magnar fòra st'sera? / Te t'sen nò semo

Spezzino: Coste vè? / Andemo a mangiae fèa stesea? / Te tei no semo

Caprigliolese: Cost'vo? / Andan a manghjar foré stseré? / Te t'sen nò semo

Aullese: Coscht'vo? / Ndan à magnar fora schtzera? / Te tzen no sciemo

Esempi de lengua[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Tupunumastiga dialetala di cumün de la regiun[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Ligüria[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Tuscana[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

I nümer[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

  • Un
  • Doi
  • Tré
  • Quatar
  • Cinch
  • Set
  • Ot
  • Nòu
  • Desi
  • Undas
  • Dodas
  • Tredas
  • Quatordas
  • Quindas
  • Sedas
  • Dassét
  • Dasdòt
  • Dasnòu
  • Vinti

I mes de l'an[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

  • Genaio
  • Febraio
  • Marz
  • Auvril/avril
  • Magg
  • Giugn
  • Lugh
  • Agòst
  • Stémbra/stémbar
  • Otòbar
  • Novémbra/novémbar
  • Dicémbra/dicémbar

I dì de la setemana[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

  • Lunadì
  • Martadì
  • Mercaldì
  • Gioedì
  • Venardì
  • Sabdo
  • Dménga

Una nuvela del Bucasc[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Dialet de Fivizzano[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

A digh donch che int i tempi del primo re 'd Zipri, dopo l'acquisto ch'i ha fat dla Tera Scianta da Gotifré 'd Bughjon, suzzess ch'na zentildona 'd Guascogna in pelegrinazzo l'andò al Sepolcro, e 'd là artornando, in Zipri zunta, da qualch d'uni omi sceleradi a la pezzo fu oltrazzada. 'D che lee, senza nsciuna consciolazion adolorada, la pensò de 'ndar ad arcorer al re; ma la 'gh fu dit da quarcun ch'a 's perdrei la fadiga, perch'i er 'd scì bruta vita e scì pogo bon che putosto 'd punir lù gli oltrazzi 'd gli altri con zustizia, inveze moltiscimi ('n modo sconzo e vighjaco) ch'i ghe 'n fasean in sofrìo. Sichè ognun ch'i er crozzado con lù, i 's sfogào col fargh qualch'oltrazzo o vergogna. Ent el scentir 'sta cosgia la dona, vdendo ch'la 'n s'podèo vendicar, per consolars in zerto modo dla sò noia, la 's dëzis d'voler punzer la miseria 'd quel re; e, corscia pianzendo inanz a lù, la 'gh diss: "Scignor mio, a 'n vegn a la tò prescenza pr'aver vendeta dl'inzuria ch'i m'han fata; ma, in sodfazion 'd quela a 't pregh che 't m'ensegn com t'sofr quele ch'a ved ch'i 't fan, perchè a poss emparar da té a sciofrir con pazenzia la mia. Che Dio sa, s'al podess far, volontera a 't la darei, ch'ët la scè portar coscì ben".
El re, ch'i er stà sempër zito e adormido, com i 's sveghjass dal sciono, prinzipiando da l'inzuria fata a 'sta dona, ch'i punì fuor d'manera, i dventò un can feroze contro tuti quei che, a dsonoro dla sò corona, i avessen qualche mancanza comisso dopo.
Giovanni Papanti, Parlari italiani in Certaldo, 1875, pag. 272

Dialet de Licciana Nardi[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

In quela versiun chì, la letera Ë l'è stada mitüda per scriv el funema [ə], cumpagn del Piemuntes

Mé donc av digh, la mè gent, ch'al temp dël prim re 'd Cipro, quand un cert Bujon i 's fu fat padron dla Tera Santa, l'avens che 'na sgnora furstera d'un paes molt luntan, l'andé in plegrinagg al Santo Sepolcro; quand la fu për tornar indree la trové in Cipro di bufon ch'i 's misër a fargh ogni sorta d'insult. Podé capir s'la podev esser contenta! Tuta arabià la volev andar dal re a ricorer. Ma i 'gh dissën ch'la se 'l podeva risparmiar, perchè quel re l'era csì cojon ch'i 'n savea, nè për sè nè pr' altër, e che i 'gh fevën anch a lù tant ch'i 'n savea più dov batër la testa. I 'gh dissën insoma che lù l'era l'asën d'tuti, e che quand ën së saveva dov batër nè con chi prendërla, tut i la prendevën con lù. Cla dona, quand la sentì 'sta bela storia, vdend ch'la 'n s'podev miga vëndicar, la pënsé 'd prendërsela anca lee col re. E la diss: "Vol dir ch'i 'm la paghërà lù!". Pò la gh'andé davanti, e la 's miss a pianzër. 'L re, ch'i stav a sedër dur dur 'nt el sò tron coi bafi drit e con una barba fina ai znocc, con dù occ ch'i parevën dë fogh, i la guardé da cap a pee e pò i 'gh diss: "Donna, cosa volete da me?". Cla signora la trëmava tuta, e la n'eva brisa coragg d'alzar la testa. Ma 'l re i 'gh torné a dir: "Parlate pure senza paura". Alora lee la comincé a parlar e la diss: "Car ël mè sgnor re, mé a 'n vegn brisa chì për dmandar nissuna vëndeta; i m'n'han ben fat dë grosse, ma mé a 'n gh'pens brisa: sol, a vorei saver com i fa lù a sufrir quele ch'i 'gh fan a lù, e così a 'mparerei anca mé a sufrir e taser". 'Ntant che la signora la diseva cusì, 'l re i s'la rideva sot i bafi e i la guardava 'd bon occ. Lee alora la 's fé coragg sempër più e la continué a dir: "Përchè mò i rid? Mé agh le vorei mò rinunziar a lù tut quele ch'i 'm fan a mé, e vorei vedër se alora 'gh vgniss voja 'd ridër! A so ben ch'i gh'è avezz, ma 'n so pò s'i savess cavarsla fora così a la bona".
N'ëgh voss altër. Quand i sëntì 'ste parole chì, la 'gh saltò la mosca al nas; i 's fé serio tut ad un trat, i s'ëlvé 'n pee, i dé un pugn sovr'a 'n banchet ch'l'era lì e, tirandës la barba i diss: "Ma voi mi burlate? A me, a me questi insulti? Io vi farò vedere chi sono io, andate". E così i mandé via cla dona, i s'artiré 'nt ël sò palazz e i voss che da quel giorën n'in fuss più përdonà a nissun. Quei ch'ev dit dla bela dona a cla signora i li mandé tuti 'n galera, e quei chë gh'avess tocà la sò corona i li fev tuti 'mpicar. E l'è për quest che tuti i altër re i 'mparén da lù a n'in përdonar più una; e guai a chi chë casc!
ibidem, pag. 272-273

Dialet de Pontremoli[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Donch a digh che ai tömpi dal prim rö 'd Cipri, dop che Gotifred d'Büglion i avè pià Terasanta, a sücess che 'na siora com'a va 'd Guascogna l'andé pülügrinand al Sepülcar; e ant al tornar andree, arivà ch'la fü a Cipri, 'na mandga dü sbarassin i 's misson a scarognarla. Lee, ch'la 'n podev propi dar pasa, la pönsè d'andär a ricorar dal rö. Ma da quardün agh fü dit ch'i sareb stà tömpö pers, parcö i er un omon tajà tant sü a la bona e csì da pogh, che non solamönt i 'n vendicäv con giüstisia a li ofes di autri; ma i 'n soportäv con gran vargogna bondben d'quöli ch'i 'gh fevon a lü, fin al pünt che tüti quöi ch'i avevon quarchi düspiaseri i sü sfogävon con fargh di düspeti. Cla siora, a santir csì, vdönd ch'la 'n podev essar vendicà, pr'aver quarca consolasion, la 's miss ant l'idea 'd mortificär cal rö ant al sö amor propi. E, arivà pianzand davanti a lü, la 'gh diss: "Al mè sior, mö an ven miga a la tö presönsa parch'a m'aspet d'aver vandöta dal tort ch'i m'han fat; ma pr'averon 'na sodisfasion, at pregh d'ansgnarm com tü fè a sofrir quöi ch'a sönt ch'i 't fan ch'i 't fan a tö; parcö csì, amparand da tö, a poss soportär con pasönsia 'l mè afront. Che al sa 'l Signor s'al podöss far, a t'al cedrè vlantera, dal momönt che t'i port csì ben!".
Al rö, che fin alora i er stà n'oca bagna, come s'i 's düsviöss da dormir, cmansipiand dal tort fat a 'sta siora (ch'i fü da lü severamönt vendicà) i dvantè al pü rigoros persecütor d'tütu quöi ch'an seguit i avösson comiss quarcó contr'a l'onor dla sö corona.
ibidem, pag. 275-276

Dialet de Castelnuovo di Magra[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Donch a dighe mé ch'ent i tempi der primo re de Zipri, dopo che quer Gotifredi ch'i disevan de Bügion i s'era empadronì d'a Tera Santa, ar sücesse ch'üna gran signora de Guascogna a l'andeste pelegrina ar Sepürcoro; dond artornà ch'ar füste 'ndree e arüata a Zipri, al vense da di scellerati omi vilanamente 'nsültà. Der quar fato sendese, ma senza sodisfasion lamentà, ar penseste d'andae a 'rpellarsene al re; ma avendeghe dito quarcün ch'al sarè quea fatiga bütà, perchè quer re i gh'era cüssì pegio e cüssì molo, ch'in gh'avea manco pe a testa de vendicar igg afronti fà aigg autria, lü ch'i medemi fà a lü con tanta vergogna i soportàe, de manea che 'n gh'ea omo ch'i gh'avesse un poo de stizza che col farghe 'nsülti e despelti i ne cercasse sfogarsela. Er quar fato sentindo a dona, desperà de poter esser vendicà, pe consolaese armanco de a sü noia, la stabiliste de bürlarse de a scemagina d'esto re; ond'andandoghe piangendo denanze, a ghe disse: "Signoria! Mé a ne vegno a te denanze pè avé giüstisia de a 'ngiüria ch'i m'han fà; solo, per compenso de quea, te prego ensegnaeme armanco a manea de soportae, come te fè, g'insulti ch'a sento ch'i te fan. Perchè cüssì emparando, a posse anco i mì con pasiensa süstenire che, bon portador come te me pae, ar sa Dio s'a potesse, se volentera a té li argalerè!"
E 'r re, che fin ar momento i s'era mostrà pigro e molo, com s'i se füsse svigià sübito da sono, prencipiando da l'ingiüria fà â dona, ch'i sentensiè sensa pietà, i veniste persecütor terible de quei tüti che de lì 'nanze i se füssn'azzardà a far quarcò contro l'onoro de a su corona.
ibidem, pag. 268

Dialet de Sarzana[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Ar tempu der primu re de Cipru, dopu che Gufredu i ha 'vü pigià Terasanta, la gh'è stà 'na dona de Guascogna ch'arturnandu dar Santu Sepulcru, dove l'era 'ndà en plegrinagiu, quand la fü arivà a Cipru, zerti omi pogu de bon i l'han ufesa propriu da vilan. E lè, che l'è restà punta, la s'è missa ente la testa d'andare a lamentarsne dar re; ma quarch d'ün i gh'han ditu che l'era l'istessu che perdre i passi, perchè lü i era cüssì pacificu e i valeva cüssì pogu, che non solu i n'era bon a castigare quei ch'ufendeva i autri, ma i era tantu vigliacu da pigiarse 'n santa pazenzia tüte le cative azion ch'i ghe favu a lü; mutivu per cui chi l'aveva cun lü i se sfugava cun farghne de tüti i culori. Quela dona, sentindo che la ne se pudeva vendicare, ghe vense 'n mente, per cunsularse 'n po', de far la satira ar re. La gh'è andà davanti pianzendo e la gh'ha ditu: "Sor re, mé a ne vegnu zà perchè te me faga giüstizia de l'ufesa ch'i m'han fatu; ma per 'na mè sudisfazion a te pregu d'ensignarme cume te fè a supurtare quele ch'i 't fan a té, tantu per emparare a sufrire anche la mea, che 'r Signore i sa che s'a té te la pudesse dare, a te la darei propriu vulentera, zà che té te gi sè supurtare cüssì ben".
Er re, ch'i era stà bon da gnente e molu fin alora, cume s'i se svegiasse da durmire, cumenzando a far giüstizia de l'ufesa fata a quela dona, da quer giorno en poi i perseguitò e i castigò tüti quei ch'i avesseru cumisse de le mancanze contr'a l'unore de la sò curona.
ibidem, pag. 233-234

Dialet de Vezzano Ligure[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Donche ä digo ch'äi tempi dër primo re 'd Cipri, dopo chë Gottifré 'd Büglion i evette conquistà lä Terre Sante, lä sücesse ch'nä signore 'd Guescogne l'endé 'n pëlegrinagio äu Sëpülcro, e äu ritorno, quand l'arivé 'n Cipri, lä fü oltragià vilanemente de zerti omi scëlërati. E lee, edolorà ä l'ecesso, lä pënsò d'endarsun ä lemëntare däu re. Ma lä 'gh fü dito de quarch përsone ch'lü, 'nveze 'd chestigare con giüstizie i torti fati ägi autri, i 'n soportave con 'nä viltà 'ndegne tanti e pò tanti ch'i gh'erun fati ä lü; ä segno tale chë quelunque i evesse quarch megon, i u sfogave con farghe quarch dëspeto o svërgognarlo. Lä done, sëntindo queste cose, no spërando 'd poderse vëndicare, për consolarse 'n quarch menere dër sò ghignon, lä risolvé 'd vorer punzër lä miserie 'd chelo re. E 'ndandoghe devanti pienzendo, lä 'gh disse: "Signoro, mé ä 'n vegno ä lä sò prësenze pr'esser vëndicà dl'ingiürie ch'lä m'è state fate; ma për sodisfezion ä 'v prego che m'ënsëgnè com voi ä sofrì quelie ch'ä sento ch'l'en fate ä voi. Tanto che, estruì de voi, mé ä posso soportar lä mè con pezienzie. E i u sa Dio se, podendo farlo, mé ä v'ërghelërei vorëntere, zaché ä lä soportè così ben.
U re, chë fin elore g'era stà pegio e pigro, com s'i s'ersvëgesse däu sono, comënzando de l'ingiurie fate ä 'stä done, ch'i vëndichè fortemente, i dventè përsecutoro sëverissimo 'd chiunque i fesse d'elore in poi quercosse contre l'onore dlä sò corone.
ibidem, pag. 238

Vus curelaa[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]

Ligam de föra[<small>Mudifega</small> | mudìfica 'l sorgènt]