Và al contegnud

Ciciarada Utent:Ssjbody

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
Sgionta un argoment
De Wikipedia

Benvegnüü a la Wiki Lumbarda|Benvegnuu a la Wiki Lombarda

[modifica 'l sorgent]

Benvegnüü a la Wiki Lumbarda|Benvegnuu a la Wiki Lombarda--Insübrich 15:28, 4 mac 2009 (UTC) Ma in che dialet l'è che disen "lur sun"?--Insübrich 15:28, 4 mac 2009 (UTC)

Grazie per 'l benvegnuu, 'l "lur suun" l'è Viginon (al dialet da Vigevan) l'è, disuma, un mist tra 'l pavees, al noaurees e 'l milanées. G'hè persin un dizziunari scritt dal Vidari

Mi huu semper sentüü dì "Avgevan", e minga "Vigevan"... Gh'è düü möd de dì 'l nom de'l paes a'l didincö? Te salüdi e te duu 'l venvegnüü in sü la nosta Wikipedia anca mí. :-)--Mondschein 16:26, 4 mac 2009 (UTC)

Interesant ol Viginon! S'a l'gh'è ü disionare (e magari öna gramatega) lìnkai in sö la pagina del Paves. E segnala 'ndó che te l'dövre.. Ben riàt!--Dans 17:32, 4 mac 2009 (UTC)


Beh.. 'l dizziunari t'la g'he da crumpá... at disi.. a Vigevan incö, g'he poca genta c'la parla 'l dialett 1. perché g'he 'na marea ad meridunal.. 2 parché g'ne püsé da extracomunitari 3 parché al dialett che parlivan i me nonn l'è un cicinin divers da cul che i parlan i me genitür..

dü esempi:

1) l' verb "lavorare (ita)" adess as disa: "luvrá" o g'he inquai d'ün che disa "laurá" però as disaria "arbatitá" (dal tudesc o inquai lengua germanica)

2) l'articul determinativ feminil singular "La signora (ita)" adess i disan "la" cum n' italiá peró duvariam dí "Ra sciura"

m'piasaria che un dí la genta pöda studiá l' dialett a la scöla..con gramatega, lessic leteradüra etc etc..

Eh sí, 'l par propi che'l dialet ad Avgevan, inscí 'ma un puu departüt, 'l se sía müdà un cicinín in chì ültem agn chí: gh'han fáa sü anch un liber cunt 'l titel: "Quand Vigevan l'iva Avgevan: Proverbi della Vecchia Vigevano". Che pecaa ch'i noster dialet hin tücc dree a murì, u almanch a talianisàss semper püssee... :-( E sí quand che Vigevan l'eva anmò Avgevan, quand che la bedda Milano l'eva anmò 'l nost Milàn... --Mondschein 16:35, 5 mac 2009 (UTC)

Mah, mödà l'è mìa mörì: a m's'è sèmper drè a dì, che, ch'a l'sarèss bèl capès de piö 'n lumbard, e po' a m'lamèntes quand che i nos'cc dialèt i se soméa semper piö.. :D :D (me scherse, neh!)--Dans 19:36, 5 mac 2009 (UTC) PS: Ssjbody, utilizza la firma anche alla fine dei commenti qua sulla tua pagina di discussione,se no non si capisce dove finiscono i tuoi e iniziano quelli altrui.. grazie!

Giust, mudà el voeur minga dì semper "morì", anca se a vòlt el saria mej riessì a perd minga i tratt tradizionaj di nòster dialett. On poo come in de l'Italian che l'è dree a perdes el congiuntiv, disemm.

P.S.: Ssjbody, t'hoo nananmò daa el benvegnuu! Bon lavorà su questa nòstra wikipedia! --Eldomm 19:43, 5 mac 2009 (UTC)

Sì, ra/la a l'è minga un talianism ma pütost un'evulüziun d'una quaj varianta lumbarda. Pütost stem semper 'tent ai talianism --Insübrich 19:50, 5 mac 2009 (UTC)


si si..ta g'he rason..sun entrà n'ra pagina pasand dal "mail" e am'sun smintià da fà la cunnessiun..adess vò a cercà al liber ch'l disa Mondeschein..

E chess chí l'è vera: müdass 'l vör minga dì murì, almanch minga semper. Pö anch i talianism hin minga na roba inscí brüta s'hin natüraj e minga furzaa: a l'è la nurmal'evulüziun de na lengua: di völt la se taca a una lengua e di völt a un oltra. Inscí 'ma un para de secuj adree 'l Milanes, e l'Insübregh in gereraa, 'l s'era impenii de franzesism (inscí 'ma l'ha díi anca l'Eldomm, a parposet, in sü la pagina de la Lengua Lumbarda), a l'è pacifegh ch'in de'l ventesem secul l'insübregh'l se sia impieníi de talianism. Però, adess ch'i lenguagg lucaj hin anmò de "moda" pövess che magara l'isübregh 'l vegn püssee vesin magara a'l Putér, lengua parlada int la vesina Engadina (già che lur i gh'ha giamò na mota de radio, televisiun, giurnaj, e.i.v. e nüm tüta chela roba qua ghe l'em no), u a'l Piemuntes, e 'l se sluntana anmò de l'Italian. Vedarèm. Una lengua l'è un puu cum un pulmun: prima 'l se streng e pö 'l se spand, a segunda di mument. La vera l'e mantegnì tücc ona ment overta a i difarent maner de dì l'istessa roba, senza vurè muntà in scagn e digh a vün: "No, inscí 'l se dis no!", a manch che'l vaga propi cuntra i parameter essenziaj de la nosta bela lengua. Inscí la pensi mí. Un salüd a tücc. --Mondschein 16:30, 6 mac 2009 (UTC)