Ciciarada:Deslengualengua
Io la so così ;P: "Ti che te tacchet i tacch, tàcom i tacch. Mi tacat i tacch a ti, che te se ti che te tacchet i tacch? Ma tàcchiti ti i tò tacch, ti che tacchet i tacch" --Grifter72 (ciciarade) 08:03, 29 Mag 2012 (CEST)
_ :-) Té che te tàchet i tach, tàchem a mé i mé tach. Mé tacàt i tach a té? Tàchetei té i tò tach, té che tàchet i tach.
En Bresà (e crède pò a 'n bergamàsch) ghe n'è giöna che l'è 'n spetàcol ma bezògna prunuciàla aspiràda sedenò l'è tròp fàcil:
hich hach de hòch hèch höl holér a hecà
hich hach de hòch hèch i hènt car ach a cà
Prüì a dìla óter che sìf mìa üs a aspirà... ;-P
--Ninonino (ciciarade) 09:00, 29 Mag 2012 (CEST)
- "hoch"??? :-)
- "ceppi"!!!
- "Ceppi"???? Hin cusalè i "ceppi"?
- ceppo [cép-po] s.m.
- 1 Base del fusto dell'albero; estens. grosso ciocco da bruciare: mettere un ceppo nel focolare
- * fónt: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/ceppo.shtml
- --Ninonino
- "Ceppi"???? Hin cusalè i "ceppi"?
- "ceppi"!!!
- Huu capii, huu capii, i "sciòch". Ma 'lura vedet che la lengua "dóta" in di agn passaa l'era propi 'l Milanes in de la Lumbardia, ma tüta intrega? Mi 'l me sumeja ciar a patent che la parola "hòch" di tö band, l'è propi derivada del Milanes "Scioch". A Milan se dis "Scioch", pö camina, camina fin de lá de l'Ada la "sc" milanesa la devegn "s" surda, roba cumpagna de scesa = seza, sciresa = sireza, e.i.v., e pö a 'ndà sü pi munt u 'ncamò püssee a est, la "s" surda le devegn una aca. U sun dree a dì bagianád? Ciau, --Mondschein (ciciarade) 19:04, 7 Giü 2012 (CEST)
- @Mondschein: adès me toca a mé fat domànde: scesa = seza che éla 'na scesa/seza?
- e pò: la "s" surda le devegn una aca -> 'na aca? chèla che g'ha i córegn e che fa 'l lat? :-D
- --Ninonino
- La "scesa" l'è la siepe. Anca in Italian se dis ciocco per dì "grosso pezzo di legno, ceppo da ardere". Mì l'hoo anca sentuu dì, in Italian. --Eldomm (ciciarade) 08:54, 8 Giü 2012 (CEST)
- Ah èco, alùra 'n bresà l'è sés, mìa seza. --Ninonino
- ma 'n bergamàsch l'è pròpe séza!!!! ach se me par de ì sentìt dì ach sés... menimà in italià ciocco l'è pròpe ü sòch, ma mé in italià l'ó mai sentìt, se mai ó sentìt dì ciocco come italianizasiù de ciòch, mia chèl che l'à biìt tròp, ma per di bòta, tapàda, cólp e 'l vé dal vèrb ciocà dét, picà dét, che l'è ligàt pò al ciocàl, la campanèla, e al baciòch che de fati'l ciòca de ché e de là 'ntàt che la capàna la sùna. --Aldedogn (ciciarade) 11:56, 8 Giü 2012 (CEST)
- Alura, @Eldomm, "Ciocco", mi 'l me par che'l sia minga talian, ma dialetto, lingua locale toscana. Ceppo l'è talian, Ciocco l'è tuscan, però segür al 100% el sun minga. @Grifter la "sòca" a Milan l'è la "gòna", quela purtada indoss di dònn. @Nino e @Aldedogn: parlà de celtegh, germanegh, latin, mi me par che di völt, el vöja dì negot, perchè in del Vegg Cuntinent gh'è 'na mota de parol, de termen che gh'ha una redis cumün indugermangeea e inscí i tröum in Tudesch, Ulansdes, Franzee, Latin antigh, Gajelegh, Irlandes, etc. Gh'è anca di teurij che dis ch'i Latin eren una tribü germanega u protugermanega emigrada a süd. A cüntàla giüsta, i Ruman antigh, quicj de la Ruma Imperiala sumejen de vegh poch u negot in cumün cunt i Ruman del didincö. --Mondschein (ciciarade) 20:34, 8 Giü 2012 (CEST)
- Campana = Clock (cl -> ci compagn che 'n clave -> ciaf), cloche, Glocke. Ciocà, el g'ha urìgin germanica (longobarda?), el sòch/ciocco envéce l'è mìa ciar de 'ndoche 'l vègne.
- ERRATA CORRIGE: cloche: Du bas latin clocca attesté au VIIe siècle, issu des langues celtiques → voir clogh en cornique, clog en gaélique irlandais, cloch en gallois, kloc’h en breton), importé par les missionnaires irlandais ; il a supplanté le latin chrétien signum (« signal ») ou campana (« cloche »).
- clock: c. 1350–1400, Middle English clok, clokke, from Middle Dutch klocke 'bell, clock' (modern klok), from Old Northern French cloque 'bell' (French cloche), from Gaulish clocca (compare Welsh cloch, Irish clog), from Proto-Indo-European *klak.
- Doca 'l vegnarès de 'na paròla cèltica e mìa germànica. En piö el par en relasiù pò a co latì clangō.
- --Ninonino
- En bresà se dis: el dórma come 'n sòch, per dì che giü 'l dórma de göst, che 'l se desèda mìa gne a ciapàl a canunàde. Se dis apò de óter? --Ninonino
- La "scesa" l'è la siepe. Anca in Italian se dis ciocco per dì "grosso pezzo di legno, ceppo da ardere". Mì l'hoo anca sentuu dì, in Italian. --Eldomm (ciciarade) 08:54, 8 Giü 2012 (CEST)
- Huu capii, huu capii, i "sciòch". Ma 'lura vedet che la lengua "dóta" in di agn passaa l'era propi 'l Milanes in de la Lumbardia, ma tüta intrega? Mi 'l me sumeja ciar a patent che la parola "hòch" di tö band, l'è propi derivada del Milanes "Scioch". A Milan se dis "Scioch", pö camina, camina fin de lá de l'Ada la "sc" milanesa la devegn "s" surda, roba cumpagna de scesa = seza, sciresa = sireza, e.i.v., e pö a 'ndà sü pi munt u 'ncamò püssee a est, la "s" surda le devegn una aca. U sun dree a dì bagianád? Ciau, --Mondschein (ciciarade) 19:04, 7 Giü 2012 (CEST)
Da me è più femminile "soca", indue i vegnun sü i funs, ma lo si usa anche al maschile, soprattutto quando è al plurale. Sarebbero i ceppi d'albero tagliati che rimangono nel terreno. E' comune a quasi tutte le parlate galloitaliche.--Grifter72 (ciciarade) 12:44, 8 Giü 2012 (CEST)
- Nel mio universo lessicale italiano personale, i "ceppi" sono appunto quelli degli alberi tagliati che rimangono sul terreno (cioè gli alberi mutilati, diciamo), oppure quelli dei lavori forzati; i "ciocchi" sono i pezzi di legna da ardere. Anche sul mio dizionario italiano c'è scritto che per "ciocco" non si ha un'etimologia chiara, e lo attesta per la prima volta nel 1321. --Eldomm (ciciarade) 13:12, 8 Giü 2012 (CEST)
- Pò a de nóter se 'l dopèra pò al feminìl. Sòca l'è piö de spès chèla che rèsta tacàda a le raìs endèl teré e sòch l'è piö de spès chèl che se mèt söl föch a lüzer.
- --Ninonino
- per mé 'l sòch l'è sèmper chèl, che 'l rèste 'n del teré o che 'l fenése 'n del camì e l'ó mai sentìt al feminìl. però màgare gh'ó mai fài càzo, ghe staró piö atènt. Ciocco l'è ìra, l'è söl vocabolare de italià, ma mé l'ó mai dovràt. Menimà che me interèsa l'è 'l deseda che 'l dóvra 'l Nino, stès a chèl che 'l gh'è 'n d'öna cansù de Van de Sfroos, Retha Mazur me par, che la dis con e gh'ó ü ps con ligà öna cadéna che quan che 'l fà frecàs a 'l deseda anca i pès,: chèl che l'è interesànt l'è che i 'l a dóvra a Brèsa e a Lèch, ma mia a mèsa stràda, a Bèrghem 'ndóe me dìghe desda.--Aldedogn (ciciarade) 23:18, 8 Giü 2012 (CEST)
- Dessedà, dessedàss, el se dis anch a Milan. Però dess mi ghe dumandi al Nino e al Gian: cuma l'è che ghe disen "gòna", "gunèla" de la de l'Ada??? Perchè mi, cumpagn de l'Aldedogn, un sciochj al feminil, ciuè "scioca" l'huu propi mai senüü. A proposet de durmì, dessedass, e levà sü: anch in Ingles vün el dis "durmì 'ma un scioch" ("sleep like a log"). A Milan, inscambi, durmì cumpagn d'un scioch l'huu mai sentüü, però podass che'l ghe sia anch a Milan. "Durmì 'ma 'na preja" l'hii mai sentüü? --Mondschein (ciciarade) 23:26, 8 Giü 2012 (CEST)
- Mè dìghe durmì de piómp, però söl Tirabósch gh'è ach durmì compàgn d'ü sòch, ma ach de öna préda, d'ü tas, d'öna marmòta, menimà per gòna, mé dìghe gòna ma l'è 'mpó italià sedenò gh'è ach pedàgn, ma sèmper söl Tirabósch gh'è ach sòca che 'l sarès dovràt però adóma in de la Al Seriana. --Aldedogn (ciciarade) 23:50, 8 Giü 2012 (CEST)
- Soca, dumà in de la Val Seriana? Hmmmm... E "Stüped cumpagn d'un scioch"? Se disel a Berghem? --Mondschein (ciciarade) 00:10, 9 Giü 2012 (CEST)
- Mè dìghe durmì de piómp, però söl Tirabósch gh'è ach durmì compàgn d'ü sòch, ma ach de öna préda, d'ü tas, d'öna marmòta, menimà per gòna, mé dìghe gòna ma l'è 'mpó italià sedenò gh'è ach pedàgn, ma sèmper söl Tirabósch gh'è ach sòca che 'l sarès dovràt però adóma in de la Al Seriana. --Aldedogn (ciciarade) 23:50, 8 Giü 2012 (CEST)
- Dessedà, dessedàss, el se dis anch a Milan. Però dess mi ghe dumandi al Nino e al Gian: cuma l'è che ghe disen "gòna", "gunèla" de la de l'Ada??? Perchè mi, cumpagn de l'Aldedogn, un sciochj al feminil, ciuè "scioca" l'huu propi mai senüü. A proposet de durmì, dessedass, e levà sü: anch in Ingles vün el dis "durmì 'ma un scioch" ("sleep like a log"). A Milan, inscambi, durmì cumpagn d'un scioch l'huu mai sentüü, però podass che'l ghe sia anch a Milan. "Durmì 'ma 'na preja" l'hii mai sentüü? --Mondschein (ciciarade) 23:26, 8 Giü 2012 (CEST)
- per mé 'l sòch l'è sèmper chèl, che 'l rèste 'n del teré o che 'l fenése 'n del camì e l'ó mai sentìt al feminìl. però màgare gh'ó mai fài càzo, ghe staró piö atènt. Ciocco l'è ìra, l'è söl vocabolare de italià, ma mé l'ó mai dovràt. Menimà che me interèsa l'è 'l deseda che 'l dóvra 'l Nino, stès a chèl che 'l gh'è 'n d'öna cansù de Van de Sfroos, Retha Mazur me par, che la dis con e gh'ó ü ps con ligà öna cadéna che quan che 'l fà frecàs a 'l deseda anca i pès,: chèl che l'è interesànt l'è che i 'l a dóvra a Brèsa e a Lèch, ma mia a mèsa stràda, a Bèrghem 'ndóe me dìghe desda.--Aldedogn (ciciarade) 23:18, 8 Giü 2012 (CEST)
- nò di bagianàd nò perchè de fàti a Bèrghem se dis sòch a mèsa stràda tra hòch e sciòch. chèl che fòrse l'è de èt l'è se 'l Milanés l'éra pròpe la lèngua dòta, mé crède de sé, ma fòrse chèsto esèmpe l'è mia ol piö giöst, l'è pusìbel de fàti che scioch, soch e hoch i sìes trè manère de dì apéna apéna dièrse che i vé de öna paròla piö ègia che ognü de nóter l'à trasfromàt e 'l la dis a la sò manéra. Chèsto 'l töi vià negót al milanés lèngua dòta, ma la sò funsiù la sarès ligàda piö a cèrte paròle che i se dóvra mia 'n del bósch per fà lègna, ma indi palàs de la borghesìa o 'n chèi 'ndoe se comànda, che de sólet i stàa a Milà. Mé per ezèmpe só drè a domandàm se per dì "chèl che 'l dà i mölte e 'l blòca 'l tràfech" gh'ó de fam prestà la paròla vigile dall'italia o ghìza dal Milanés... ghìza 'l me piàs ü tòch de piö!!!! --Aldedogn (ciciarade) 20:02, 7 Giü 2012 (CEST)
Credi che ghe sia anca a ó a èt i àe ìe. --Eldomm (ciciarade) 12:20, 29 Mag 2012 (CEST)
ì a èt i àe, i è ìe i àe
a chèla aca la che la à ìn chèla cà là... 'l sömèa mia ü gran chè a scrìel, ma dil a töta bira 'l càmbia la müzìca... --Aldedogn (ciciarade) 12:48, 29 Mag 2012 (CEST)
Dovarissom fà sù on bell elenchin de tucc i deslengualengua che cognossom, se je cognossom (mì soo domà quei italian, e gnanca tucc). --Eldomm (ciciarade) 13:24, 29 Mag 2012 (CEST)
Ti che te tachet i tach, tàcum i tach a mi! Mi tacat i to tach? Tàchesi ti i to tach! Curdiaj salüd a tücc, e scüsém se sun pü insci despess chichinsci, --Mondschein (ciciarade) 04:45, 31 Mag 2012 (CEST)
Oehi, attenzion che in francés e in inglés gh'hinn i paroll "choc" e "shock" e in lumbard de l'ovest el "ciòcc" l'è un rumor fort e improvis.Pan Brerus (ciciarade) 08:19, 17 Giü 2012 (CEST)
Deslengualengua
[modifica 'l sorgent]ma chèsta paròla l'è dovràda de là de l'ada o l'è öna paròla nöa söl modèl del italià scioglilingua? Nino, te congòset come se dis di tò bànde?
--Aldedogn (ciciarade) 11:00, 1 Giü 2012 (CEST)
- Va ben, va ben. L'è una parola composita "deslengua-lengua", mi però avaressi druad "desliga-lengua".
--Grifter72 (ciciarade) 11:21, 1 Giü 2012 (CEST)
@ Aldedogn: De le mé bànde g'ho sintìt amò "'Ngrópalèngua" che 'l sarès "Annoda-lingua" piö che "Sciogli-lingua". --Ninonino
la me domanda la part pròpe dal fato che ièr ó 'mparàt che 'n spagnöl se dis trabalengua cioè 'ngropa lèngua e chèsto 'l me par piö giöst, de fati me só sèmper domandàt perchè "sopra la panca la capra canta sotto la panca la capra crepa" 'l gh'avrès de desligàm la lèngua, piötòst che 'ntùrciamela come 'l me söcet... alùra ó sircàt de capì come se dis di nòste bànde e cioè se 'n Lumbardéa m' s'è de la paròchia che la lèngua la se desliga come per l'italià o de la paròchia che la lèngua la se ' ntùrcia o la se 'ngropés come per ol spagnöl: per chèsto öle saì se deslengualengua l'è dovràt de là de l'Ada o se l'è öna tradusiù de sciogliligua, ü neologìsm. Per carità gh'ó negóta cóntra chèsta paròla, só adóma dré a sircà de capì come l'è la sunàda. --Aldedogn (ciciarade) 16:36, 1 Giü 2012 (CEST)
- Penso che Pan Brerus abbia fatto la traduzione dall'italiano. "Deslenguà" è infatti sciogliere. Io preferirei "Desligà" che è slegare. In entrambi i casi credo si tratti di neologismi. Però facendo ricerche su Internet ho trovato questo: http://www.verbanensia.org/lettere_Details.asp?lettID=40641
- Dunque “Rifilalengua” e “Sladinalengua” parrebbero avere fondamento nella tradizione.--Grifter72 (ciciarade) 18:31, 1 Giü 2012 (CEST)
- Eco brào, Sladinalengua el m'ìa nit en mènt apò a mé. --Ninonino
L'è possibil che la sia on'invenzion del Pan Brerus, o magara l'è ona robba che 'l dopera in del sò lessico famigliare giamò de on bell poo de temp. Provemm a domandàgghel. Se l'è on lavorà che 'l s'è inventaa lù, allora podom drovà i soluzion che avii trovaa vialter. Se sladinalengua l'è ona cosa che troeuvom sia in sul Verban che in del Bressan, la pò vess la parola giusta. --Eldomm (ciciarade) 22:33, 1 Giü 2012 (CEST)
- Si, "sladinà" lo usano sia orientali, sia occidentali: http://www.ducatodipiazzapontida.it/vocabolario-it-bg/vocabolario-italiano-bergamasco-r/rigurgito.html --Grifter72 (ciciarade) 22:49, 1 Giü 2012 (CEST)
Bèl laurà! 'l sömèa che la paròla piö giösta la sìes sladinalengua. Rèsta de capì se gh'è ach ingropalengua o di laùr compàgn (imbogalèngua, imbròialengua, inturcialengua, ecc) e de domandàga al pan brerus se deslengualengua i 'l la dóvra o l'è öna sò bèla, perchè a mé la me piàs, tradusiù. Pecàt adóma che ghe rìe mia a troà negóta 'n bergamàsch... --Aldedogn (ciciarade) 23:33, 1 Giü 2012 (CEST)
Pan Brerus el m'ha ditt che l'è on sò neologismo (ma credi che l'avii leggiuu anca vialter). A 'sto pont, credi che semm tucc d'accordi, o nò? --Eldomm (ciciarade) 09:30, 2 Giü 2012 (CEST)
pò a mé, che ó tiràt in pé la questiù, la me piàs chèsta paròla e dìghe de tègnela e pò a mé 'n bergamàsch ó mia troàt öna paròla per scioglilingua. magàre 'n del artìcol m' meterà ach i paròle lombàrde che i è dovràde per scioglilingua compàgn de sladinalengua e m' farà di redirect.
--Aldedogn (ciciarade) 13:28, 2 Giü 2012 (CEST)
- Hoo giamò dii che avevi faa recors a un neologism per podè creà la vos in correspondenza a la vos spagnola. I mè dizzionari i riportaven minga la parola. Crèdi che a part el neologism, dovarissom dà tucc i alter mod de dill comè riferiment, perchè nissun l'è bastanza general per vess capì de tucc. Però mi sont bon no de fall. Pan Brerus (ciciarade) 08:29, 17 Giü 2012 (CEST)