Và al contegnud

Ciciarada:Brascià su

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
Sgionta un argoment
De Wikipedia

Pense qe al vage mìa ben come termen. (p. 134) l'è segnad con tœt un olter significad: "quantitaa qe un al pœl portar ind una volta coi braç."

Savress mìa cosa dovrar per abbraccio, in qell vocabolare lé al g'è mìa, e gna in qell del Ducad. Tœts do i g'ha adoma "abbracciare" con (in SL) "braçar sœ" (brascià sü in milanes, brassà fò/sö in bergamasc). Magare s'pœl far la pajina con qell nom lé, e far-la començar con:

"Ol braçar sœ vergun l'è l'at de strenjer un oltra persona con i braç, d'ordinare come segn de afet..."

Però al soo mìa se al và ben --Glz19 (ciciarade) 19:56, 18 Avr 2017 (CEST)

[@ Glz19] el dizionari del Banfi el da per "brasciada" anca "abbracciamento", ma par che 'l sia no doperaa tant... --Sciking (dìmm tuscòss) 20:09, 18 Avr 2017 (CEST)
[@ Sciking] Far sœ un neolojism? Per esempe abraç? Però se possibel al saress mei evitar... --Glz19 (ciciarade) 20:17, 18 Avr 2017 (CEST)
La basciada l'è propi la mesüra de la roba trada sü cunt i brasc... Brascià sü, 'l va ben. I poch volt ch 'huu sentüü abbraccio i Milanes l'è staa "Abrass"... --Mondschein (ciciarade) 01:56, 19 Avr 2017 (CEST)
Alora cambiom --Sciking (dìmm tuscòss) 12:25, 19 Avr 2017 (CEST)