Ciciarada:Aşgabat

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
De Wikipedia

Ma.. visto che la ş non rientra in nessuna grafia lombarda, non possiamo usare la forma inglese o quella italiana? Grazie, --Dans 17:38, 6 mac 2009 (UTC)

Secondo me in 'sti casi si può lasciare Aşgabat perché:

  1. La grafia inglese (Ashgabat) è solo la penosa traslitterazione di Aшxабад (Ašchabad), che era la dicitura ai tempi dell'URSS. Il fatto che gli Inglesi e gli Americani abbiano paura delle lettere straniere e traslitterino tutto secondo la loro pronuncia distortissima (come al Qaida, che loro scrivono al Qaeda - e noi popolo bue li abbiamo seguiti - , i taliban, che loro chiamano taleban - da cui il nostro talebano, che però dovrebbe essere dunque talibano- , Göring che loro scrivono Goering...) non vuol dire che anche noi dobbiamo seguire la loro moda ignorante.
  2. Su it.wiki (visto che hai fatto riferimento anche all'Italiano) c'è scritto Aşgabat
  3. Aşgabat non mi sembra lombardizzabile, quindi sarebbe meglio lasciarlo così.
  4. Aşgabat è scritto in alfabeto latino, non in arabo o cirillico, quindi va proprio scritto così. Al massimo, se vogliamo renderlo più europeo, potremmo accettare la grafia russa Ašchabad, ma più di così non penso che dovremmo spingerci.

--Eldomm 17:54, 6 mac 2009 (UTC)

D'accordo al 10000% con l'Eldomm sul primo punto. Aşgabat va bene, magari con un redirect da "Ascgbat", "Ashgabat", "Ašchabad". L'unica alternativa plausibile penso sia scrivere "Ascgabat", cioè secondo una grafia lombarda. --Mondschein 18:04, 6 mac 2009 (UTC)

Uhm, massimo massimo Asc'gabat, ma non mi piace. I nomi che possiamo tradurre (che so, San Pietroburgo, Varsavia, Spalato, Castelnuovo di Cattaro, Boscoducale...) traduciamoli, ma quelli intraducibili è meglio lasciarli con la loro grafia. Sennò si finisce col mettere con la nostra grafia anche cognomi come Pavelić, Milošević, Gorbačëv, Wojtyła e Röhm e ciò non sarebbe bello, per me. --Eldomm 18:16, 6 mac 2009 (UTC)