Ciciarada:Santa Cristina Valgardena

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
De Wikipedia

Non so da dove venga Santa Crestina Gherdeina, ma è sbagliato. io infatti ho la carta di tutti i toponimi ladini del Chemun de Santa Cristina, comprata in Val Gardena e edita dall'Istitùt Ladin Micura de Rü e Santa Cristina è segnato proprio Santa Cristina. cmq per conferma chiediamo a Moroder.

--Aldedogn 09:08, 31 Mag 2010 (UTC)

Par che 'l vègne del sit del cümü:
http://www.gemeinde.stchristina.bz.it/system/web/default.aspx?sprache=4
Ciao,
--Ninonino 09:35, 31 Mag 2010 (UTC)


Alùra ‘l pöl das che l’sìes che Santa Crestina l’è gardenés e Santa Cristina l’è ladin dolomitàn o sedenò so pròpe mia!

--Aldedogn 21:47, 31 Mag 2010 (UTC)

Mi me par che'l sia Santa Crestina, Gian. Però regurdèmes che Crístina e Créstina hinn asquas ingüaj... --Mondschein 20:09, 1 Giü 2010 (UTC)

Sì, ma credi che l'accent el vaga minga in su la terza sillaba, ma in su la segonda. Donca el gh'entra ben pòcch --Eldomm 20:15, 1 Giü 2010 (UTC)
Sí segür, l'acent l'è in sü la segunda silaba, però la parnunzia de la i e de la e in chel cas chi l'è quas l'istessa. Va bun, lassèm perd, che'l var no la pena... --Mondschein 20:22, 1 Giü 2010 (UTC)

Date un occhio alla pagina discussioni di moroder che è del posto, per lui è meglio cristina, così come dice l'istituto di Micura de Ru.

--Aldedogn 22:22, 2 Giü 2010 (UTC)

Salve! Scusate se m'intrometto. Sono di Santa Cristina, e posso confermare che il nome si scrive anche in ladino con la i. Il comune scrive a volte S.Crestina su documenti plurilingui per distinguere il nome da quello italiano (che sarebbe altrimenti identico) - ma non si tratta di un nome ufficiale. Si tratta semplicemente di un accrocchio per mettere in evidenza la successione dei nomi, ad es. "S.Crestina, St.Christina, S.Cristina" cioé prima ladino, poi tedesco e per ultimo l'italiano. :-)--Sajoch 09:25, 26 Avr 2011 (UTC)

Grazie Sajoch per la segnalazione, sentiti libero di apportare le modifiche che ritieni opportuno e se possibile segnala anche qualche fonte consultabile a sostegno della tua modifica. --Ninonino 12:10, 26 Avr 2011 (UTC)
Ecco alcune fonti:
Grazie ancora Sajoch. Ho sistemato inserendo entrambe le forme e ho aggiunto un paragrafo riguardo al nome in modo da dare conto delle due forme con le relative note. Se hai qualcosa ancora da aggiungere puoi farlo tu stesso oppure, se non sai scrivere in lombardo, puoi chiedere qui il nostro aiuto. --Ninonino 09:37, 27 Avr 2011 (UTC)
Grazie Sajoch, però penso che la "e" magari la mettano anche per evidenziare la diffarenza di pronuncia con l'Italiano: in Italiano la prima "i" in "Santa Cristina" è una "i" italiana, uguale a una doppia "ee" in Inglese per intenderci ("beep", "need", etc). Non è cosí in Ladino, vero? Magari si. Non so. Dicci un po tu. In Insubrico, Lombardo Occidentale, la prima "i" nella parola "Cristina" non è una "ee" inglese, ma un suono tra la "i" e la "e" come per esempio "sit", "pit", etc in Inglese, che, a orecchie italiane, suona quasi come una "e". È cioè una "i" che tende a "e". È cosí anche in Ladino? O è la mia teoria totalmente sbagliata? Salüd Insübregh, --Mondschein 20:26, 27 Avr 2011 (UTC)
Il nome si pronuncia in ladino come "Chrsctína" (si omette la prima "i", e accentua la seconda "i") - quindi è irrilevente se mettiamo nella prima sillaba una "i" oppure una "e": non verrebbe comunque pronunciata. Ma ritengo che indipendentemente dalla pronuncia il nome va scritto con la "i", infatti il nome deriva da Cristo, che si scrive sempre con la "i". Per la cronaca la pronuncia di Urtijëi (il nostro comune vicino): alcuni docono "Urtiscäi" (nella scrittura fonetica si utilizzerebbe la "e" al rovescio, che suona simile alla "ä" tedesca), altri lo pronunciano come "Artiscäi".--Sajoch 08:05, 28 Avr 2011 (UTC)
Cosa intendi con "si omette la prima 'i'"? Wird der erste Vokal von den Einheimischen total verschluckt??? Saluti, --Mondschein 23:07, 29 Avr 2011 (UTC)
Esatto: nella pronuncia di alcuni la prima vocale non si sente affatto (der Vokal wird verschluckt). :-)--Sajoch 08:50, 2 Mag 2011 (UTC)
Tja, diese verrückten Ladiner... :-) Allora, alcuni ingoiano la prima vocale, altri dicono crestina, altri cristina... Come dice la maggioranza? E cosa dicono gli addetti del Consiglio Comunale? --Mondschein 17:51, 3 Mag 2011 (UTC)