Ciciarada:Achénio

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
De Wikipedia

Me dizares che sares piö giöst ciamàl "archéne", ést ch'i paróle che fenes en -io dereade del talià en lumbard uriental i fenes en -e (lönare/calendare = calendario, ócabolare = volcabolario, etc etc)

Me dizares che te gh'heet rizù, pota! --Mondschein (ciciarade) 00:08, 26 Gen 2014 (CET)
mé par che 'l Nino 'l preferése mia tradüzei chi nòm ché de botànega, per mé 'l và bè pò ach achéne. --Aldedogn (ciciarade) 00:22, 26 Gen 2014 (CET)
... e pò dòpo la "ràdio" la ciamómei la "ràde"? e "genio" el ciamomei "géne" o "zéne"?? :D
A parte che te dìzet che lönare/calendare/ocabolàre i è paròle che vé del italià e 'l sarès töt de dimustrà, perché almeno le prìme dò segondo mé le vé drìte del latì sènsa pasà per l'italià.
"Olio" en bresà l'è "òio" ("öle" l'è bergamasch, en bresà l'è "òio"), "Oglio" l'è "Oi", "paio" l'è "pér", el "tornio" l'è "tùren", mìa "torne", el "cappio" l'è 'l "càpol" mìa 'l "càpe", el mé paés el se ciàma "Custùr" (Costorio), mìa "Costore", "Gombio" el rèsta "Gombio" pò a 'n bresà, e g'ho mai sintìt nisü "Mario" ciamàt "Màre" e nisü "Elio" ciamàt "Ele" o "Ennio" ciamat "Ene".
--Ninonino (ciciarade) 09:28, 26 Gen 2014 (CET)
E sí, chinsci 'l gh'ha resun el Ninu, sercà de fà parol in Lumbard cunt el fai derevà de l'Italian, el se sbaja, ma 'l se sbaja de brüt. Pensee 'n puu a "lungh" e "cürt", a fai derevà de l'Italian el saria "lüngh" e "curt". Interessant l'è pö 'l termen "capol", che 'l ne dis che in chel cas chi 'l Lumbard cumün, minga quel Alpin, l'ha mantegnüü anca lü 'l ness latin "pl" inscambi de müdass in "pi". Curdiaj salüd tücc, --Mondschein (ciciarade) 06:44, 27 Gen 2014 (CET)