Ciciarada:14 02

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
De Wikipedia

Catalanismi: Mallorca < Mallorca; ma quest fòrsi l'è minga important, a vòlt l'è giust lassà i nòmm di terr cont el nòmm del loeugh. A bon cunt, mi saria per lombardizàll.

Pere III < Pere III; idem.

Aragó < Aragó; capissi minga: Castella vegn lombardizaa in Casteja e Aragó inveci nò?

Presentà·a; quanto l'è lombard quell pont trai dò A?

A la comarca < a la comarca; mi scrivaria "in de la comarca".

Grazie per l'attenzion. --Eldomm 12:42, 23 utu 2008 (UTC)

Per mì: Mallorca -> Majòrca / Pere III = boh / Aragò = Araguna, nò? / Quel punt lì l'hoo mai vidüü / "a la" e "in de la" a hinn dò maner cun l'istess sens ma prubabilment che se dupren in sit diferent

--Insübrich 12:48, 23 utu 2008 (UTC)

  • Mallorca>Majòrca: son d'acòrdi con ti.
  • Pere III in italian a l'è Pietro III.
  • Aragó>Aragon (=Araguna): perfett.
  • Nanca mi hoo mai vist quel pont là. Pensi che 'l sia staa mettuu per fà vedè che on temp lì la gh'era ona v. Ma me par che 'l gh'abia minga tant a vedè con la nòstra lengua.
  • Mah... fòrsi te gh'heet reson. L'è che in de la pagina catalana l'è scrivuu pròpri in de l'istessa manera (Festa local a Gironella a la comarca del Berguedà = Festa locala a Gironela a la comarca del Berguedà).

Grazie per i consej. --Eldomm 13:03, 23 utu 2008 (UTC)

Pregu --Insübrich 13:07, 23 utu 2008 (UTC)