Ciciarada:11 08

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
De Wikipedia

Catalanismi:

  • Malferii, malferit=Malferit. Savevi minga che l'esistess ona paròla lombarda inscì, anzi pensi pròpri che la ghe sia nò in de la nòstra lengua.
  • E poeu, perchè l'istess aveniment l'è scritt dò vòlt (voeuna in bergamasch e l'altra in koiné)?
  • Lassom stà tucc i articoi davant ai nòmm de loeugh (ol Solsonès, ol Maresme, ol Regn Ünit la Vall d'Ora) e i Catalunya.
  • A la provínsa < a la província.
  • Clara d'Assís < Clara d'Assís. Anca mi avaria lombardizaa el nòmm de la citaa inscì, ma perchè el nòmm de ona santa italiana l'è scritt in catalan? E in lombard, el cl latin el diventa ci (per esempi: clarus > ciar, clamare > ciamà ecc.). 'sa l'è Clara?
Te gh'è rason, però gh'è da dì che cun i nom la gent l'è 'bitüaa a druvaa la version 'taliana (pr. Marco, Franco e.i.v., quand che el lumbard el gh'ha no la "o" in fin de parola) e quindi Clara l'è no propi föra dal mond. --Dakrismeno 11:35, 7 nuv 2008 (UTC)
Eh, sì, ma in Italian se ciama Chiara, minga Clara. Clara l'è on catalanism che el gh'entra pròpri nagòtt con num. --Eldomm 12:08, 7 nuv 2008 (UTC)
ahh.. scüsem avevi mia capii. --Dakrismeno 13:16, 7 nuv 2008 (UTC)
  • Orde < Orde. In bergamasch la paròla ordin se dis come in catalan? Mi sô minga.
Gh'andriss sentì l'upinion di bergamasch, però a levant i perden la "n" a fin de parola, e quindi Orde (o anca Ordi) me sumeja no fö de post. --Dakrismeno 11:35, 7 nuv 2008 (UTC)
Voria savè i vòster opinion. Grazie. --Eldomm 20:41, 6 nuv 2008 (UTC)

Ordine in bresciano si dice ùrden. In bergamasco dovrebbe essere molto simile.

La -n finale cade solo se la sillaba finale è accentata, per cui:

  • carbone=carbù
  • Milano=Milà
  • Torino=Türì

ma

  • òrdine=ùrden
  • incudine=encözen (l'accento è sulla ö)
  • ruggine=rözen (idem come sopra)
  • frassine=fràsen

ciao --Ninonino 13:56, 7 nuv 2008 (UTC)

grazie de 've ciarii i rob. Però gh'hoo l'impression che te vuriv dì insì:

La -n finale cade solo se la sillaba finale è accentata, per cui:

  • carbun=carbù
  • Milan=Milà
  • Turin=Türì

ma

  • ùrdin=ùrden
  • inchìzin=encözen (l'accento è sulla ö)
  • rüzen=rözen (idem come sopra)
  • fràssen=fràsen

(ciapela mia mal neh, sun adree a fal un po' per rid, e un po' per ricurdà che quand se parla de -n final se parla d'un fenomeno interen al lumbard, e quindi el tuscan el gh'entra gnent). Comunque grazie da bon per el ciariment. --Dakrismeno 15:00, 7 nuv 2008 (UTC)

Giöst isé, ma mé pudìe mìa scriìl isé perché 'l lombàrt ucidentàl ghe 'l so mìa.
;-D
Ciao
--Ninonino 15:05, 7 nuv 2008 (UTC)

Conférme che per ol toscà "ordine" 'n bergamàsch de sità se dis "ùrden". Ve salüde --Aldedogn 11:04, 8 nuv 2008 (UTC)


Lengua ütilizàda 'ndèl artìcol[modifica 'l sorgent]

Ussignùr! G'hó dat 'n öciàda al artìcol. Endèl lizìl el saìe zà che l'éra stat el 10caart a scriìl e difàti, ardì la crunulugìa... Chèl lé l'è scriìt de giü che 'l lombàrt orientàl el la conós mìa. L'è gnè bresà, gnè bergamàsc, gnè cremasc. Sóm tùrna a chèla, l'è 'nventàt. L'è töt de riscrìer. :-(

ciao

--Ninonino 15:35, 7 nuv 2008 (UTC)

Anca la magior part di alter articoi sora i dì e i agn l'è scrivuda inscì. Hoo mettuu i mè osservazion anca in di alter paginn, ma adess me regòrdi nò quai sien. Ma te gh'heet reson, gh'hann tucc de vess riscritt. Mi l'avaria giamò faa de on fracch de temp, ma vorevi savè i vòster opinion sora i vari paròll che hoo mettuu in lus, e magara i vòster sugeriment per di paròll miglior. Grazie per l'interessament. --Eldomm 16:11, 7 nuv 2008 (UTC)